Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Lucas 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Jesús, lleno del Espíritu Santo, regresó de las orillas del Jordán y fue conducido por el Espíritu al desierto,1 Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain et il était mené par l'Esprit à travers le désert
2 donde fue tentado por el demonio durante cuarenta días. No comió nada durante esos días, y al cabo de ellos tuvo hambre.2 durant 40 jours, tenté par le diable. Il ne mangea rien en ces jours-là et, quand ils furent écoulés, il eutfaim.
3 El demonio le dijo entonces: «Si tú eres Hijo de Dios, manda a esta piedra que se convierta en pan».3 Le diable lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain."
4 Pero Jesús le respondió: «Dice la Escritura: "El hombre no vive solamente de pan"».4 Et Jésus lui répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme."
5 Luego el demonio lo llevó a un lugar más alto, le mostró en un instante todos los reinos de la tierra5 L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers
6 y le dijo: «Te daré todo este poder y esplendor de estos reinos, porque me han sido entregados, y yo los doy a quien quiero.6 et lui dit: "Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je ladonne à qui je veux.
7 Si tú te postras delante de mí, todo eso te pertenecerá».7 Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière."
8 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"».8 Et Jésus lui dit: "Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte."
9 Después el demonio lo condujo a Jerusalén, lo puso en la parte más alta del Templo y le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate de aquí abajo,9 Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toid'ici en bas;
10 porque está escrito: "El dará órdenes a sus ángeles para que ellos te cuiden".10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent.
11 Y también: "Ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"».11 Et encore: Sur leurs mains, ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
12 Pero Jesús le respondió: «Está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"».12 Mais Jésus lui répondit: "Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
13 Una vez agotadas todas las formas de tentación, el demonio se alejó de él, hasta el momento oportuno.13 Ayant ainsi épuisé toute tentation, le diable s'éloigna de lui jusqu'au moment favorable.
14 Jesús volvió a Galilea con el poder el Espíritu y su fama se extendió en toda la región.14 Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région àson sujet.
15 Enseñaba en las sinagogas y todos lo alababan.15 Il enseignait dans leurs synagogues, glorifié par tous.
16 Jesús fue a Nazaret, donde se había criado; el sábado entró como de costumbre en la sinagoga y se levantó para hacer la lectura.16 Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et seleva pour faire la lecture.
17 Le presentaron el libro del profeta Isaías y, abriéndolo, encontró el pasaje donde estaba escrito:17 On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit:
18 "El Espíritu del Señor está sobre mí, porque me ha consagrado por la unción. El me envió a llevar la Buena Noticia a los pobres, a anunciar la liberación a los cautivos y la vista a los ciegos, a dar la libertad a los oprimidos18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelleaux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer enliberté les opprimés,
19 y proclamar un año de gracia del Señor".19 proclamer une année de grâce du Seigneur.
20 Jesús cerró el Libro, lo devolvió al ayudante y se sentó. Todos en la sinagoga tenían los ojos fijos en él.20 Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui.
21 Entonces comenzó a decirles: «Hoy se ha cumplido este pasaje de la Escritura que acaban de oír».21 Alors il se mit à leur dire: "Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Ecriture."
22 Todos daban testimonio a favor de él y estaban llenos de admiración por las palabras de gracia que salían de su boca. Y decían: «¿No es este el hijo de José?».22 Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce quisortaient de sa bouche. Et ils disaient: "N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?"
23 Pero él les respondió: «Sin duda ustedes me citarán el refrán: "Médico, cúrate a ti mismo". Realiza también aquí, en tu patria, todo lo que hemos oído que sucedió en Cafarnaúm».23 Et il leur dit: "A coup sûr, vous allez me citer ce dicton: Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu'onnous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie."
24 Después agregó: «Les aseguro que ningún profeta es bien recibido en su tierra.24 Et il dit: "En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie.
25 Yo les aseguro que había muchas viudas en Israel en el tiempo de Elías, cuando durante tres años y seis meses no hubo lluvia del cielo y el hambre azotó a todo el país.25 "Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Elie, lorsque le ciel futfermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays;
26 Sin embargo, a ninguna de ellas fue enviado Elías, sino a una viuda de Sarepta, en el país de Sidón.26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Elie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon.
27 También había muchos leprosos en Israel, en el tiempo del profeta Eliseo, pero ninguno de ellos fue curado, sino Naamán, el sirio».27 Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d'eux ne futpurifié, mais bien Naaman, le Syrien."
28 Al oír estas palabras, todos los que estaban en la sinagoga se enfurecieron28 Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur.
29 y, levantándose, lo empujaron fuera de la ciudad, hasta un lugar escarpado de la colina sobre la que se levantaba la ciudad, con intención de despeñarlo.29 Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline surlaquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter.
30 Pero Jesús, pasando en medio de ellos, continuó su camino.30 Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin...
31 Jesús bajó a Cafarnaúm, ciudad de Galilea, y enseñaba los sábados.31 Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat.
32 Y todos estaban asombrados de su enseñanza, porque hablaba con autoridad.32 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité.
33 En la sinagoga había un hombre que estaba poseído por el espíritu de un demonio impuro; y comenzó a gritar con fuerza;33 Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte:
34 «¿Qué quieres de nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido para acabar con nosotros? Ya sé quién eres: el Santo de Dios».34 "Ah! que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: le Saint deDieu."
35 Pero Jesús lo increpó, diciendo: «Cállate y sal de este hombre». El demonio salió de él, arrojándolo al suelo en medio de todos. sin hacerle ningún daño.35 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi, et sors de lui." Et le précipitant au milieu, le démon sortit delui sans lui faire aucun mal.
36 El temor se apoderó de todos, y se decían unos a otros: «¿Qué tiene su palabra? ¡Manda con autoridad y poder a los espíritus impuros, y ellos salen!».36 La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: "Quelle est cette parole? Il commandeavec autorité et puissance aux esprits impurs et ils sortent!"
37 Y su fama se extendía por todas partes en aquella región.37 Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région."
38 Al salir de la sinagoga, entró en la casa de Simón. La suegra de Simón tenía mucha fiebre, y le pidieron que hiciera algo por ella.38 Partant de la synagogue, il entra dans la maison de Simon. La belle-mère de Simon était en proie à uneforte fièvre, et ils le prièrent à son sujet.
39 Inclinándose sobre ella, Jesús increpó a la fiebre y esta desapareció. En seguida, ella se levantó y se puso a servirlos.39 Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait.
40 Al atardecer, todos los que tenían enfermos afectados de diversas dolencias se los llevaron, y él, imponiendo las manos sobre cada uno de ellos, los curaba.40 Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, etlui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait.
41 De muchos salían demonios, gritando: «Tú eres el Hijo de Dios!». Pero él los increpaba y no los dejaba hablar, porque ellos sabían que era el Mesías.41 D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Cuando amaneció, Jesús salió y se fue a un lugar desierto. La multitud comenzó a buscarlo y, cuando lo encontraron, querían retenerlo para que no se alejara de ellos.42 Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. Les foules le cherchaient et, l'ayant rejoint, ellesvoulaient le retenir et l'empêcher de les quitter.
43 Pero él les dijo: «También a las otras ciudades debo anunciar la Buena Noticia del Reino de Dios, porque para eso he sido enviado».43 Mais il leur dit: "Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu,car c'est pour cela que j'ai été envoyé."
44 Y predicaba en las sinagogas de toda la Judea.44 Et il prêchait dans les synagogues de la Judée.