Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Marcos 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Jesús salió de allí y se dirigió a su pueblo, seguido de sus discípulos.1 And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 Cuando llegó el sábado, comenzó a enseñar en la sinagoga, y la multitud que lo escuchaba estaba asombrada y decía: «¿De dónde saca todo esto? ¿Qué sabiduría es esa que le ha sido dada y esos grandes milagros que se realizan por sus manos?2 And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 ¿No es acaso el carpintero, el hijo de María, hermano de Santiago, de José, de Judas y de Simón? ¿Y sus hermanos no viven aquí entre nosotros?». Y Jesús era para ellos un motivo de escándalo.3 Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Por eso les dijo: «Un profeta es despreciado solamente en su pueblo, en su familia y en su casa».4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 Y no pudo hacer allí ningún milagro, fuera de curar a unos pocos enfermos, imponiéndoles las manos.5 And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 Y él se asombraba de su falta de fe. Jesús recorría las poblaciones de los alrededores, enseñando a la gente.6 And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Entonces llamó a los Doce y los envió de dos en dos, dándoles poder sobre los espíritus impuros.7 And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 Y les ordenó que no llevaran para el camino más que un bastón; ni pan, ni alforja, ni dinero;8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 que fueran calzados con sandalias y que no tuvieran dos túnicas.9 But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 Les dijo: «Permanezcan en la casa donde les den alojamiento hasta el momento de partir.10 And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 Si no los reciben en un lugar y la gente no los escucha, al salir de allí, sacudan hasta el polvo de sus pies, en testimonio contra ellos».11 And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Entonces fueron a predicar, exhortando a la conversión;12 And they went out, and preached that men should repent.
13 expulsaron a muchos demonios y curaron a numerosos enfermos, ungiéndolos con óleo.13 And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 El rey Herodes oyó hablar de Jesús, porque su fama se había extendido por todas partes. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado, y por eso se manifiestan en él poderes milagrosos:.14 And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 Otros afirmaban: «Es Elías». Y otros: «Es un profeta como los antiguos».15 Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Pero Herodes, al oír todo esto, decía: «Este hombre es Juan, a quien yo mandé decapitar y que ha resucitado».16 But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Herodes, en efecto, había hecho arrestar y encarcelar a Juan a causa de Herodías, la mujer de su hermano Felipe, con la que se había casado.17 For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 Porque Juan decía a Herodes: «No te es lícito tener a la mujer de tu hermano».18 For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 Herodías odiaba a Juan e intentaba matarlo, pero no podía,19 Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 porque Herodes lo respetaba, sabiendo que era un hombre justo y santo, y lo protegía.20 For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Un día se presentó la ocasión favorable. Herodes festejaba su cumpleaños, ofreciendo un banquete a sus dignatarios, a sus oficiales y a los notables de Galilea.21 And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 La hija de Herodías salió a bailar, y agradó tanto a Herodes y a sus convidados, que el rey dijo a la joven: «Pídeme lo que quieras y te lo daré».22 And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 Y le aseguró bajo juramento: «Te daré cualquier cosa que me pidas, aunque sea la mitad de mi reino».23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 Ella fue a preguntar a su madre: «¿Qué debo pedirle?». «La cabeza de Juan el Bautista», respondió esta.24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 La joven volvió rápidamente adonde estaba el rey y le hizo este pedido: «Quiero que me traigas ahora mismo, sobre una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista».25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 El rey se entristeció mucho, pero a causa de su juramento, y por los convidados, no quiso contrariarla.26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 En seguida mandó a un guardia que trajera la cabeza de Juan.27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 El guardia fue a la cárcel y le cortó la cabeza. Después la trajo sobre una bandeja, la entregó a la joven y esta se la dio a su madre.28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Cuando los discípulos de Juan lo supieron, fueron a recoger el cadáver y lo sepultaron.29 And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Los Apóstoles se reunieron con Jesús y le contaron todo lo que habían hecho y enseñado.30 And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 El les dijo: «Vengan ustedes solos a un lugar desierto, para descansar un poco». Porque era tanta la gente que iba y venía, que no tenían tiempo ni para comer.31 And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Entonces se fueron solos en la barca a un lugar desierto.32 And they departed into a desert place by ship privately.
33 Al verlos partir, muchos los reconocieron, y de todas las ciudades acudieron por tierra a aquel lugar y llegaron antes que ellos.33 And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 Al desembarcar, Jesús vio una gran muchedumbre y se compadeció de ella, porque eran como ovejas sin pastor, y estuvo enseñándoles largo rato.34 And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Como se había hecho tarde, sus discípulos se acercaron y le dijeron: «Este es un lugar desierto, y ya es muy tarde.35 And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 Despide a la gente, para que vaya a las poblaciones cercanas a comprar algo para comer».36 Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 El respondió: «Denles de comer ustedes mismos». Ellos le dijeron: «Habría que comprar pan por valor de doscientos denarios para dar de comer a todos».37 He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 Jesús preguntó: «¿Cuántos panes tienen ustedes? Vayan a ver». Después de averiguarlo, dijeron: «Cinco panes y dos pescados».38 He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 El les ordenó que hicieran sentar a todos en grupos, sobre la hierba verde,39 And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 y la gente se sentó en grupos de cien y de cincuenta.40 And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Entonces él tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición, partió los panes y los fue entregando a sus discípulos para que los distribuyeran. También repartió los dos pescados entre la gente.41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Todos comieron hasta saciarse,42 And they did all eat, and were filled.
43 y se recogieron doce canastas llenas de sobras de pan y de restos de pescado.43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Los que comieron eran cinco mil hombres.44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 En seguida, Jesús obligó a sus discípulos a que subieran a la barca y lo precedieran en la otra orilla, hacia Betsaida, mientras él despedía a la multitud.45 And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 Una vez que los despidió, se retiró a la montaña para orar.46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 Al caer la tarde, la barca estaba en medio del mar y él permanecía solo en tierra.47 And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 Al ver que remaban muy penosamente, porque tenían viento en contra, cerca de la madrugada fue hacia ellos caminando sobre el mar, e hizo como si pasara de largo.48 And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 Ellos, al verlo caminar sobre el mar, pensaron que era un fantasma y se pusieron a gritar,49 But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 porque todos lo habían visto y estaban sobresaltados. Pero él les habló enseguida y les dijo: «Tranquilícense, soy yo; no teman».50 For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Luego subió a la barca con ellos y el viento se calmó. Así llegaron al colmo de su estupor,51 And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 porque no habían comprendido el milagro de los panes y su mente estaba enceguecida.52 For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 Después de atravesar el lago, llegaron a Genesaret y atracaron allí.53 And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Apenas desembarcaron, la gente reconoció en seguida a Jesús,54 And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 y comenzaron a recorrer toda la región para llevar en camilla a los enfermos, hasta el lugar donde sabían que él estaba.55 And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 En todas partes donde entraba, pueblos, ciudades y poblados, ponían a los enfermos en las plazas y le rogaban que los dejara tocar tan sólo los flecos de su manto, y los que lo tocaban quedaban curados.56 And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.