1 Al ver a la multitud, Jesús subió a la montaña, se sentó, y sus discípulos se acercaron a él. | 1 Alla vista delle folle Gesù salì sul monte e, come si fu seduto, si accostarono a lui i suoi discepoli. |
2 Entonces tomó la palabra y comenzó a enseñarles, diciendo: | 2 Allora aprì la sua bocca per ammaestrarli dicendo: |
3 «Felices los que tienen alma de pobres, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 3 "Beati i poveri di spirito, perché di essi è il regno dei cieli. |
4 Felices los pacientes, porque recibirán la tierra en herencia. | 4 Beati quelli che piangono, perché saranno consolati. |
5 Felices los afligidos, porque serán consolados. | 5 Beati i miti, perché erediteranno la terra. |
6 Felices los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados. | 6 Beati quelli che hanno fame e sete della giustizia, perché saranno saziati. |
7 Felices los misericordiosos, porque obtendrán misericordia. | 7 Beati i misericordiosi, perché troveranno misericordia. |
8 Felices los que tienen el corazón puro, porque verán a Dios. | 8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. |
9 Felices los que trabajan por la paz, porque serán llamados hijos de Dios. | 9 Beati gli operatori di pace, perché saranno chiamati figli di Dio. |
10 Felices los que son perseguidos por practicar la justicia, porque a ellos les pertenece el Reino de los Cielos. | 10 Beati i perseguitati a causa della giustizia, poiché di essi è il regno dei cieli. |
11 Felices ustedes, cuando sean insultados y perseguidos, y cuando se los calumnie en toda forma a causa de mí. | 11 Beati voi quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male a causa mia, |
12 Alégrense y regocíjense entonces, porque ustedes tendrán una gran recompensa en el cielo; de la misma manera persiguieron a los profetas que los precedieron. | 12 rallegratevi ed esultate, poiché grande è la vostra ricompensa nei cieli. Così, del resto, perseguitarono i profeti che furono prima di voi". |
13 Ustedes son la sal de la tierra. Pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? Ya no sirve para nada, sino para ser tirada y pisada por los hombres. | 13 "Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa si dovrà dare sapore ai cibi? A null'altro sarà più buono, se non ad essere gettato via e calpestato dalla gente. |
14 Ustedes son la luz del mundo. No se puede ocultar una ciudad situada en la cima de una montaña. | 14 Voi siete la luce del mondo; una città posta su un monte non può restare nascosta. |
15 Y no se enciende una lámpara para meterla debajo de un cajón, sino que se la pone sobre el candelero para que ilumine a todos los que están en la casa. | 15 Nemmeno si accende una lucerna per metterla sotto il moggio; la si pone invece sul candelabro affinché faccia luce a tutti quelli che sono nella casa. |
16 Así debe brillar ante los ojos de los hombres la luz que hay en ustedes, a fin de que ellos vean sus buenas obras y glorifiquen al Padre que está en el cielo. | 16 Risplenda così la vostra luce davanti agli uomini, affinché, vedendo le vostre buone opere, glorifichino il Padre vostro che è nei cieli". |
17 No piensen que vine para abolir la Ley o los Profetas: yo no he venido a abolir, sino a dar cumplimiento. | 17 "Non crediate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; non sono venuto ad abrogare, ma a compiere. |
18 Les aseguro que no desaparecerá ni una i ni una coma de la Ley, antes que desaparezcan el cielo y la tierra, hasta que todo se realice. | 18 In verità vi dico: finché non passino il cielo e la terra, non uno jota, non un apice cadrà dalla legge, prima che tutto accada. |
19 El que no cumpla el más pequeño de estos mandamientos, y enseñe a los otros a hacer lo mismo, será considerado el menor en el Reino de los Cielos. En cambio, el que los cumpla y enseñe, será considerado grande en el Reino de los Cielos. | 19 Chi dunque scioglierà uno di questi precetti, anche minimi, e insegnerà agli uomini a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli; chi invece li metterà in pratica e insegnerà a fare lo stesso, questi sarà considerato grande nel regno dei cieli. |
20 Les aseguro que si la justicia de ustedes no es superior a la de los escribas y fariseos, no entrarán en el Reino de los Cielos. | 20 Vi dico infatti che, se la vostra giustizia non sorpasserà quella degli scribi e farisei, non entrerete nel regno dei cieli". |
21 Ustedes han oído que se dijo a los antepasados: "No matarás", y el que mata, debe ser llevado ante el tribunal. | 21 "Avete inteso che fu detto agli antichi: Non ucciderai; infatti chi uccide è sottoposto al giudizio. |
22 Pero yo les digo que todo aquel que se irrita contra su hermano, merece ser condenado por un tribunal. Y todo aquel que lo insulta, merece ser castigado por el Sanedrín. Y el que lo maldice, merece la Gehena de fuego. | 22 Io, invece, vi dico: chiunque s'adira con il suo fratello sarà sottoposto al giudizio. Chi dice al suo fratello: stupido, sarà sottoposto al sinedrio. Chi dice: pazzo, sarà sottoposto al fuoco della Geenna. |
23 Por lo tanto, si al presentar tu ofrenda en el altar, te acuerdas de que tu hermano tiene alguna queja contra ti, | 23 Se dunque tu sei per deporre sull'altare la tua offerta e là ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa a tuo carico, |
24 deja tu ofrenda ante el altar, ve a reconciliarte con tu hermano, y sólo entonces vuelve a presentar tu ofrenda. | 24 lascia la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; dopo verrai ad offrire il tuo dono. |
25 Trata de llegar en seguida a un acuerdo con tu adversario, mientras vas caminando con él, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y te pongan preso. | 25 Mettiti d'accordo con il tuo avversario subito, mentre sei per via con lui, affinché l'avversario non ti consegni al giudice, il giudice al carceriere e tu sia gettato in prigione. |
26 Te aseguro que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. | 26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato fino all'ultimo quadrante". |
27 Ustedes han oído que se dijo: "No cometerás adulterio". | 27 "Avete inteso che fu detto: Non farai adulterio. |
28 Pero yo les digo: El que mira a una mujer deseándola, ya cometió adulterio con ella en su corazón. | 28 Io invece vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, già ha commesso adulterio con essa nel suo cuore. |
29 Si tu ojo derecho es para ti una ocasión de pecado, arráncalo y arrójalo lejos de ti: es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 29 Se il tuo occhio destro ti è motivo di inciampo, càvalo e gèttalo via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo venga gettato nella Geenna. |
30 Y si tu mano derecha es para ti una ocasión de pecado, córtala y arrójala lejos de ti; es preferible que se pierda uno solo de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado a la Gehena. | 30 E se la tua mano destra ti è motivo d'inciampo, troncala e gettala via da te; infatti è meglio per te che un tuo membro perisca, anziché tutto il tuo corpo vada a finire nella Geenna". |
31 También se dijo: "El que se divorcia de su mujer, debe darle una declaración de divorcio". | 31 "Fu detto inoltre: Chi lascia sua moglie, le dia il libello del ripudio. |
32 Pero yo les digo: El que se divorcia de su mujer, excepto en caso de unión ilegal, la expone a cometer adulterio; y el que se casa con una mujer abandonada por su marido, comete adulterio. | 32 Io invece vi dico: chiunque ripudia sua moglie, all'infuori del caso di impudicizia, la espone all'adulterio; e se uno sposa una donna ripudiata, commette adulterio". |
33 Ustedes han oído también que se dijo a los antepasados: "No jurarás falsamente, y cumplirás los juramentos hechos al Señor". | 33 "Avete ancora inteso che fu detto agli antichi: Non spergiurerai, ma manterrai al Signore i tuoi giuramenti. |
34 Pero yo les digo que no juren de ningún modo: ni por el cielo, porque es el trono de Dios, | 34 Io invece vi dico di non giurare affatto: né per il cielo, che è il trono di Dio; |
35 ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la Ciudad del gran Rey. | 35 né per la terra, che è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, che è la città del gran Re. |
36 No jures tampoco por tu cabeza, porque no puedes convertir en blanco o negro uno solo de tus cabellos. | 36 Neppure per la tua testa giurerai, poiché non hai il potere di far bianco o nero un solo capello. |
37 Cuando ustedes digan «sí», que sea sí, y cuando digan «no», que sea no. Todo lo que se dice de más, viene del Maligno. | 37 Sia il vostro linguaggio: sì, sì; no, no; il superfluo procede dal maligno". |
38 Ustedes han oído que se dijo: "Ojo por ojo y diente por diente". | 38 "Avete inteso che fu detto: Occhio per occhio e dente per dente. |
39 Pero yo les digo que no hagan frente al que les hace mal: al contrario, si alguien te da una bofetada en la mejilla derecha, preséntale también la otra. | 39 Io invece vi dico di non resistere al male; anzi, se uno ti colpisce alla guancia destra, volgigli anche la sinistra. |
40 Al que quiere hacerte un juicio para quitarte la túnica, déjale también el manto; | 40 A uno che vuol trascinarti in giudizio per prendersi la tunica, dàgli anche il mantello; |
41 y si te exige que lo acompañes un kilómetro, camina dos con él. | 41 se uno ti vuol costringere per un miglio, va' con lui per due. |
42 Da al que te pide, y no le vuelvas la espalda al que quiere pedirte algo prestado. | 42 A chi ti chiede, da'; se uno ti chiede un prestito, non volgergli le spalle". |
43 Ustedes han oído que se dijo: "Amarás a tu prójimo" y odiarás a tu enemigo. | 43 "Avete inteso che fu detto: Amerai il prossimo tuo e odierai il tuo nemico. |
44 Pero yo les digo: Amen a sus enemigos, rueguen por sus perseguidores; | 44 Io invece vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano, |
45 así serán hijos del Padre que está en el cielo, porque él hace salir el sol sobre malos y buenos y hace caer la lluvia sobre justos e injustos. | 45 affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli, il quale fa sorgere il suo sole sui cattivi come sui buoni e fa piovere sui giusti come sugli empi. |
46 Si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa merecen? ¿No hacen lo mismo los publicanos? | 46 Qualora infatti amaste solo quelli che vi amano, che ricompensa avreste? Non fanno lo stesso anche i pubblicani? |
47 Y si saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de extraordinario? ¿No hacen lo mismo los paganos? | 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che cosa fate di speciale? Non fanno lo stesso anche i gentili? |
48 Por lo tanto, sean perfectos como es perfecto el Padre que está en el cielo. | 48 Voi dunque sarete perfetti, come perfetto è il Padre vostro che è nei cieli". |