1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús. | 1 Mane autem facto, consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Jesum, ut eum morti traderent. |
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron. | 2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi.
|
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, |
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo». | 4 dicens : Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt : Quid ad nos ? tu videris. |
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó. | 5 Et projectis argenteis in templo, recessit : et abiens laqueo se suspendit. |
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre». | 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt : Non licet eos mittere in corbonam : quia pretium sanguinis est. |
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros. | 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. |
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre». | 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. |
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas. | 9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem : Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël : |
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado. | 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
|
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices». | 11 Jesus autem stetit ante præsidem, et interrogavit eum præses, dicens : Tu es rex Judæorum ? Dicit illi Jesus : Tu dicis. |
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. | 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. |
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?». | 13 Tunc dicit illi Pilatus : Non audis quanta adversum te dicunt testimonia ? |
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador. | 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur præses vehementer. |
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 15 Per diem autem solemnem consueverat præses populo dimittere unum vinctum, quem voluissent : |
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás. | 16 habebat autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barabbas. |
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?». | 17 Congregatis ergo illis, dixit Pilatus : Quem vultis dimittam vobis : Barabbam, an Jesum, qui dicitur Christus ? |
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia. | 18 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum. |
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho». | 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens : Nihil tibi, et justo illi : multa enim passa sum hodie per visum propter eum. |
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabbam, Jesum vero perderent. |
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás». | 21 Respondens autem præses, ait illis : Quem vultis vobis de duobus dimitti ? At illi dixerunt : Barabbam. |
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!». | 22 Dicit illis Pilatus : Quid igitur faciam de Jesu, qui dicitur Christus ? |
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!». | 23 Dicunt omnes : Crucifigatur. Ait illis præses : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant dicentes : Crucifigatur. |
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes». | 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret : accepta aqua, lavit manus coram populo, dicens : Innocens ego sum a sanguine justi hujus : vos videritis. |
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos». | 25 Et respondens universus populus, dixit : Sanguis ejus super nos, et super filios nostros. |
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Tunc dimisit illis Barabbam : Jesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur.
|
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él. | 27 Tunc milites præsidis suscipientes Jesum in prætorium, congregaverunt ad eum universam cohortem : |
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo. | 28 et exuentes eum, chlamydem coccineam circumdederunt ei, |
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos». | 29 et plectentes coronam de spinis, posuerunt super caput ejus, et arundinem in dextera ejus. Et genu flexo ante eum, illudebant ei, dicentes : Ave rex Judæorum. |
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza. | 30 Et exspuentes in eum, acceperunt arundinem, et percutiebant caput ejus. |
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar. | 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum chlamyde, et induerunt eum vestimentis ejus, et duxerunt eum ut crucifigerent.
|
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz. | 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenæum, nomine Simonem : hunc angariaverunt ut tolleret crucem ejus. |
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo», | 33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha, quod est Calvariæ locus. |
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo. | 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum gustasset, noluit bibere. |
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron; | 35 Postquam autem crucifixerunt eum, diviserunt vestimenta ejus, sortem mittentes : ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem : Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. |
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo. | 36 Et sedentes servabant eum. |
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos». | 37 Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judæorum. |
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. |
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza, | 39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, |
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!». | 40 et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce. |
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo: | 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : |
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él. | 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : |
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios». | 43 confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. |
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él. | 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
|
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región. | 45 A sexta autem hora tenebræ factæ sunt super universam terram usque ad horam nonam. |
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 46 Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani ? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ? |
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 47 Quidam autem illic stantes, et audientes, dicebant : Eliam vocat iste. |
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber. | 48 Et continuo currens unus ex eis, acceptam spongiam implevit aceto, et imposuit arundini, et dabat ei bibere. |
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo». | 49 Ceteri vero dicebant : Sine, videamus an veniat Elias liberans eum. |
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu. | 50 Jesus autem iterum clamans voce magna, emisit spiritum.
|
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron | 51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum : et terra mota est, et petræ scissæ sunt, |
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron | 52 et monumenta aperta sunt : et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt. |
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente. | 53 Et exeuntes de monumentis post resurrectionem ejus, venerunt in sanctam civitatem, et apparuerunt multis. |
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!». | 54 Centurio autem, et qui cum eo erant, custodientes Jesum, viso terræmotu, et his quæ fiebant, timuerunt valde, dicentes : Vere Filius Dei erat iste.
|
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo. | 55 Erant autem ibi mulieres multæ a longe, quæ secutæ erant Jesum a Galilæa, ministrantes ei : |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi, et Joseph mater, et mater filiorum Zebedæi. |
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús, | 57 Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathæa, nomine Joseph, qui et ipse discipulus erat Jesu : |
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran. | 58 hic accessit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. Tunc Pilatus jussit reddi corpus. |
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 Et accepto corpore, Joseph involvit illud in sindone munda, |
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. | 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra. Et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, et abiit. |
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro. | 61 Erant autem ibi Maria Magdalene, et altera Maria, sedentes contra sepulchrum.
|
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato, | 62 Altera autem die, quæ est post Parasceven, convenerunt principes sacerdotum et pharisæi ad Pilatum, |
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré». | 63 dicentes : Domine, recordati sumus, quia seductor ille dixit adhuc vivens : Post tres dies resurgam. |
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero». | 64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium : ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi : Surrexit a mortuis : et erit novissimus error pejor priore. |
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente». | 65 Ait illis Pilatus : Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. |
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia. | 66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus. |