Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mateo 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.36 And they sat and watched him.
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.