1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron. | 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos, | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo». | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre». | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre». | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas. | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado. | 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices». | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?». | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador. | 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?». | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia. | 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho». | 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás». | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!». | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!». | 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes». | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos». | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado. | 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo. | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos». | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar. | 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz. | 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo», | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron; | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo. | 36 And they sat and watched him. |
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos». | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda. | 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza, | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!». | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios». | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él. | 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?». | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías». | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo». | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu. | 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente. | 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!». | 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo. | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo. | 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús, | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro. | 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato, | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré». | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero». | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente». | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia. | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |