Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mateo 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Cuando amaneció, todos los sumos sacerdotes y ancianos del pueblo deliberaron sobre la manera de hacer ejecutar a Jesús.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Después de haberlo atado, lo llevaron ante Pilato, el gobernador, y se lo entregaron.2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Judas, el que lo entregó, viendo que Jesús había sido condenado, lleno de remordimiento, devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 diciendo: «He pecado, entregando sangre inocente». Ellos respondieron: «¿Qué nos importa? Es asunto tuyo».4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Entonces él, arrojando las monedas en el Templo, salió y se ahorcó.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Los sumos sacerdotes, juntando el dinero, dijeron: «No está permitido ponerlo en el tesoro, porque es precio de sangre».6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Después de deliberar, compraron con él un campo, llamado «del alfarero», para sepultar a los extranjeros.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Por esta razón se lo llama hasta el día de hoy «Campo de sangre».8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Así se cumplió lo anunciado por el profeta Jeremías: Y ellos recogieron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue tasado aquel a quien pusieron precio los israelitas.9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 Con el dinero se compró el «Campo del alfarero», como el Señor me lo había ordenado.10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Jesús compareció ante el gobernador, y este le preguntó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». El respondió: «Tú lo dices».11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Al ser acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Pilato le dijo: «¿No oyes todo lo que declaran contra ti?».13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Jesús no respondió a ninguna de sus preguntas, y esto dejó muy admirado al gobernador.14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 En cada Fiesta, el gobernador acostumbraba a poner en libertad a un preso, a elección del pueblo.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 Había entonces uno famoso, llamado Barrabás.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Pilato preguntó al pueblo que estaba reunido: «¿A quién quieren que ponga en libertad, a Barrabás o a Jesús, llamado el Mesías?».17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 El sabía bien que lo habían entregado por envidia.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: «No te mezcles en el asunto de ese justo, porque hoy, por su causa, tuve un sueño que me hizo sufrir mucho».19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Mientras tanto, los sumos sacerdotes y los ancianos convencieron a la multitud que pidiera la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Tomando de nuevo la palabra, el gobernador les preguntó: «¿A cuál de los dos quieren que ponga en libertad?». Ellos respondieron: «A Barrabás».21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Pilato continuó: «¿Y qué haré con Jesús, llamado el Mesías?». Todos respondieron: «¡Que sea crucificado!».22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 El insistió: «¿Qué mal ha hecho?». Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: «¡Que sea crucificado!».23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Al ver que no se llegaba a nada, sino que aumentaba el tumulto, Pilato hizo traer agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: «Yo soy inocente de esta sangre. Es asunto de ustedes».24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Y todo el pueblo respondió: «Que su sangre caiga sobre nosotros y sobre nuestros hijos».25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Entonces, Pilato puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guardia alrededor de él.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Entonces lo desvistieron y le pusieron un manto rojo.28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Luego tejieron una corona de espinas y la colocaron sobre su cabeza, pusieron una caña en su mano derecha y, doblando la rodilla delante de él, se burlaban, diciendo: «Salud, rey de los judíos».29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Y escupiéndolo, le quitaron la caña y con ella le golpeaban la cabeza.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron de nuevo sus vestiduras y lo llevaron a crucificar.31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Al salir, se encontraron con un hombre de Cirene, llamado Simón, y lo obligaron a llevar la cruz.32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Cuando llegaron al lugar llamado Gólgota, que significa «lugar del Cráneo»,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 le dieron de beber vino con hiel. El lo probó, pero no quiso tomarlo.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Después de crucificarlo, los soldados sortearon sus vestiduras y se las repartieron;35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 y sentándose allí, se quedaron para custodiarlo.36 And sitting down they watched him there;
37 Colocaron sobre su cabeza una inscripción con el motivo de su condena: «Este es Jesús, el rey de los judíos».37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Al mismo tiempo, fueron crucificados con él dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Los que pasaban, lo insultaban y, moviendo la cabeza,39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 decían: «Tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!».40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 De la misma manera, los sumos sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, se burlaban, diciendo:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo! Es rey de Israel: que baje ahora de la cruz y creeremos en él.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confiado en Dios; que él lo libre ahora si lo ama, ya que él dijo: «Yo soy Hijo de Dios».43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 También lo insultaban los ladrones crucificados con él.44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Desde el mediodía hasta las tres de la tarde, las tinieblas cubrieron toda la región.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Hacia las tres de la tarde, Jesús exclamó en alta voz: «Elí, Elí, lemá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 En seguida, uno de ellos corrió a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña, le dio de beber.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Pero los otros le decían: «Espera, veamos si Elías viene a salvarlo».49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Entonces Jesús, clamando otra vez con voz potente, entregó su espíritu.50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Inmediatamente, el velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo, la tierra tembló, las rocas se partieron51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 y las tumbas se abrieron. Muchos cuerpos de santos que habían muerto resucitaron52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 y, saliendo de las tumbas después que Jesús resucitó, entraron en la Ciudad santa y se aparecieron a mucha gente.53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 El centurión y los hombres que custodiaban a Jesús, al ver el terremoto y todo lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «¡Verdaderamente, este era el Hijo de Dios!».54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Había allí muchas mujeres que miraban de lejos: eran las mismas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirlo.55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Entre ellas estaban María Magdalena, María –la madre de Santiago y de José– y la madre de los hijos de Zebedeo.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Al atardecer, llegó un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús,57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 y fue a ver a Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús. Pilato ordenó que se lo entregaran.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Entonces José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 y lo depositó en un sepulcro nuevo que se había hecho cavar en la roca. Después hizo rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, y se fue.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 María Magdalena y la otra María estaban sentadas frente al sepulcro.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 A la mañana siguiente, es decir, después del día de la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron y se presentaron ante Pilato,62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 diciéndole: «Señor, nosotros nos hemos acordado de que ese impostor, cuando aún vivía, dijo: «A los tres días resucitaré».63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Ordena que el sepulcro sea custodiado hasta el tercer día, no sea que sus discípulos roben el cuerpo y luego digan al pueblo: ¡Ha resucitado!». Este último engaño sería peor que el primero».64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilato les respondió: «Ahí tienen la guardia, vayan y aseguren la vigilancia como lo crean conveniente».65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Ellos fueron y aseguraron la vigilancia del sepulcro, sellando la piedra y dejando allí la guardia.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.