Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Mateo 15


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLA SACRA BIBBIA
1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron:1 Allora si rivolsero a Gesù alcuni farisei e scribi venuti da Gerusalemme e gli domandarono:
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?».2 "Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli anziani? Infatti non si lavano le mani quando prendono il cibo".
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios?3 Egli rispose loro: "E voi, perché trasgredite il precetto divino in nome della vostra tradizione?
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte".4 Dio infatti ha detto: Onora il padre e la madre; e inoltre: Chi disprezza il padre o la madre sia messo a morte.
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte»,5 Voi invece dite: Se uno dice al padre o alla madre: "Ciò con cui ti avrei dovuto aiutare è offerto a Dio!",
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios.6 non è tenuto ad onorare suo padre o sua madre. Così avete annullato la parola di Dio in nome della vostra tradizione.
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo:7 Ipocriti, bene profetò di voi Isaia, quando dice:
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.8 Questo popolo mi onora con le labbra ma il suo cuore è lontano da me;
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"».9 è vano il culto che essi mi rendono, impartendo insegnamenti che sono precetti di uomini".
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan.10 Poi, chiamata a sé la folla, disse: "Ascoltate e intendete.
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella».11 Non ciò che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che ne esce, questo contamina l'uomo".
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?».12 Allora si avvicinano i discepoli e gli dicono: "Sai che i farisei, a sentire il tuo discorso, si sono scandalizzati?".
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz.13 Ed egli: "Tutto ciò che non piantò il Padre mio celeste, sarà sradicato.
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo».14 Lasciateli andare: sono ciechi, guide di ciechi. Se un cieco fa da guida a un cieco, tutti e due cadranno nella fossa".
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola».15 Allora Pietro prese la parola e disse: "Spiegaci questa parabola".
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender?16 Ed egli: "Allora anche voi siete senza intelligenza?
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados?17 Non capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre e poi viene espulso nella fogna?
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre.18 Le cose invece che escono dalla bocca provengono dal cuore e sono esse che contaminano l'uomo.
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones.19 Dal cuore infatti provengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, bestemmie.
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos».20 Queste sono le cose che contaminano l'uomo. Mangiare senza essersi lavate le mani non contamina l'uomo".
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón.21 Partito di là, Gesù si ritirò nelle regioni di Tiro e Sidone.
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio».22 Ed ecco: una donna cananea, originaria di quei paesi, gridava: "Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide; mia figlia è duramente vessata dal demonio!".
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos».23 Ma egli non le rispose neppure una parola. Avvicinatisi i discepoli, lo pregavano: "Esaudiscila, perché sta gridando dietro a noi".
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel».24 Egli rispose: "Non sono stato mandato se non alle pecore disperse della casa d'Israele".
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!».25 Ma essa venne a prostrarsi davanti a lui e disse: "Signore, soccorrimi!".
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros».26 Ed egli: "Non è bene prendere il pane dei figli e gettarlo ai cagnolini".
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!».27 Ma ella disse: "Sì, Signore; ma anche i cagnolini si nutrono delle briciole che cadono dalla mensa dei padroni".
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada.28 Allora Gesù rispose: "O donna, grande è la tua fede! Ti sia fatto come tu vuoi". Da quel momento sua figlia fu guarita.
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó.29 Poi, partito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, si fermò lì.
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó.30 Gli si avvicinarono molte folle che avevano con sé zoppi, storpi, ciechi, muti e molti altri infermi e li deposero ai suoi piedi. Egli li guarì,
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel.31 tanto che le folle, al vedere muti che parlavano, storpi guariti, zoppi che camminavano e ciechi che vedevano, rimasero stupite e glorificarono il Dio d'Israele.
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino».32 Poi Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse loro: "Ho pietà della folla, perché sono tre giorni che stanno con me e non hanno di che rifocillarsi. Non voglio rimandarli digiuni, perché potrebbero venir meno per la via".
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?».33 Gli dicono i discepoli: "Dove potremo procurarci in un deserto tanto pane da sfamare una folla così grande?".
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados».34 Gesù a loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette, con pochi pesciolini".
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo;35 Allora ordinò alla folla di adagiarsi per terra;
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud.36 prese quindi i sette pani con i pesci e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli e questi alla folla.
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas.37 Mangiarono tutti a sazietà. Degli avanzi portarono via sette sporte piene.
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.38 Quelli che mangiarono erano quattromila uomini, senza contare donne e bambini.
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán.39 Dopo, congedata la folla, salì in barca e si recò nella regione di Magadàn.