1 Entonces, unos fariseos y escribas de Jerusalén se acercaron a Jesús y le dijeron: | 1 אז באו אל ישוע הסופרים והפרושים אשר מירושלים |
2 «¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de nuestros antepasados y no se lavan las manos antes de comer?». | 2 ויאמרו מדוע תלמידיך עברים את קבלת הזקנים כי אינם רחצים את ידיהם באכלם לחם |
3 El les respondió: «¿Y por qué ustedes, por seguir su tradición, no cumplen el mandamiento de Dios? | 3 ויען ויאמר אליהם מדוע גם אתם עברים את מצות אלהים בעבור קבלתכם |
4 En efecto, Dios dijo: "Honra a tu padre y a tu madre" y: "El que maldice a su padre o a su madre, será condenado a muerte". | 4 כי אלהים צוה לאמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת |
5 Pero ustedes afirman: El que diga a su padre o a su madre: «He ofrecido al Templo los bienes que tenía para ayudarte», | 5 ואתם אמרים האמר לאביו ולאמו קרבן כל מה שאתה נהנה לי אין עליו לכבד את אביו ואת אמו |
6 está libre de los deberes hacia ellos. Así ustedes, en nombre de su tradición, han anulado la Palabra de Dios. | 6 ותפרו את דבר האלהים בעבור קבלתכם |
7 ¡Hipócritas! Bien profetizó de ustedes Isaías, cuando dijo: | 7 חנפים היטב נבא עליכם ישעיהו לאמר |
8 "Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 העם הזה נגש בפיו ובשפתיו כבדוני ולבו רחק ממני |
9 En vano me rinden culto: las doctrinas que enseñan no son sino preceptos humanos"». | 9 ותהו יראתם אתי מצות אנשים מלמדים |
10 Jesús llamó a la multitud y le dijo: «Escuchen y comprendan. | 10 ויקרא אל העם ויאמר להם שמעו והבינו |
11 Lo que mancha al hombre no es lo que entra por la boca, sino lo que sale de ella». | 11 לא הבא אל הפה יטמא את האדם כי אם היוצא מן הפה הוא מטמא את האדם |
12 Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: «¿Sabes que los fariseos se escandalizaron al oírte hablar así?». | 12 ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו הידעת כי הפרושים בשמעם את הדבר הזה נכשלו בו |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial, será arrancada de raíz. | 13 ויען ויאמר כל מטע אשר לא נטע אבי שבשמים עקור יעקר |
14 Déjenlos: son ciegos que guían a otros ciegos. Pero si un ciego guía a otro, los dos caerán en un pozo». | 14 הניחו אותם מנהלים עורים המה לעורים וכי יוליך עור את העור ונפלו שניהם בתוך הבור |
15 Pedro, tomando la palabra, le dijo: «Explícanos esta parábola». | 15 ויען פטרוס ויאמר אליו באר לנו את המשל הזה |
16 Jesús le respondió: «¿Ni siquiera ustedes son capaces de comprender? | 16 ויאמר ישוע עדנה גם אתם באין בינה |
17 ¿No saben que lo que entra por la boca pasa al vientre y se elimina en lugares retirados? | 17 העוד לא תשכילו כי כל הבא אל הפה יורד אל הכרש וישפך משם למוצאות |
18 En cambio, lo que sale de la boca procede del corazón, y eso es lo que mancha al hombre. | 18 אבל היוצא מן הפה יוצא מן הלב והוא מטמא את האדם |
19 Del corazón proceden las malas intenciones, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los robos, los falsos testimonios, las difamaciones. | 19 כי מן הלב יוצאות מחשבות רע רציחות נאופים זנונים גנבות עדיות שקר וגדופים |
20 Estas son las cosas que hacen impuro al hombre, no el comer sin haberse lavado las manos». | 20 אלה הם המטמאים את האדם אבל אכול בלי נטילת ידים לא יטמא את האדם |
21 Jesús partió de allí y se retiró al país de Tiro y de Sidón. | 21 ויצא ישוע משם ויסר אל גלילות צור וצידון |
22 Entonces una mujer cananea, que procedía de esa región, comenzó a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de mí! Mi hija está terriblemente atormentada por un demonio». | 22 והנה אשה כנענית יצאה מן הגבולות ההם ותצעק אליו לאמר חנני אדני בן דוד כי בתי מענה מאד על ידי שד |
23 Pero él no le respondió nada. Sus discípulos se acercaron y le pidieron: «Señor, atiéndela, porque nos persigue con sus gritos». | 23 והוא לא ענה אתה דבר ויגשו תלמידיו ויבקשו ממנו לאמר שלחה כי צעקת היא אחרינו |
24 Jesús respondió: «Yo he sido enviado solamente a las ovejas perdidas del pueblo de Israel». | 24 ויען ויאמר לא שלחתי כי אם אל הצאן האבדות לבית ישראל |
25 Pero la mujer fue a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!». | 25 והיא באה ותשתחו לו לאמר אדני עזרני |
26 Jesús le dijo: «No está bien tomar el pan de los hijos, para tirárselo a los cachorros». | 26 ויען ויאמר לא טוב לקחת את לחם הבנים ולהשליכו לצעירי הכלבים |
27 Ella respondió: «¡Y sin embargo, Señor, los cachorros comen las migas que caen de la mesa de sus dueños!». | 27 ותאמר כן אדני אפס כי גם צעירי הכלבים יאכלו מפרורים הנפלים מעל שלחן אדניהם |
28 Entonces Jesús le dijo: «Mujer, ¡qué grande es tu fe! ¡Que se cumpla tu deseo!». Y en ese momento su hija quedó curada. | 28 ויען ישוע ויאמר אליה אשה גדלה אמונתך יהי לך כרצונך ותרפא בתה מן השעה ההיא |
29 Desde allí, Jesús llegó a orillas del mar de Galilea y, subiendo a la montaña, se sentó. | 29 ויעבר ישוע משם ויבא אל ים הגליל ויעל ההרה וישב שם |
30 Una gran multitud acudió a él, llevando paralíticos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros enfermos. Los pusieron a sus pies y él los curó. | 30 ויבאו אליו המון עם רב ועמהם פסחים עורים חרשים קטעים ורבים כהמה ויפילום לרגלי ישוע וירפאם |
31 La multitud se admiraba al ver que los mudos hablaban, los inválidos quedaban curados, los paralíticos caminaban y los ciegos recobraban la vista. Y todos glorificaban al Dios de Israel. | 31 ויתמהו העם בראותם את האלמים מדברים והקטעים בריאים והפסחים מתהלכים והעורים ראים וישבחו את אלהי ישראל |
32 Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Me da pena esta multitud, porque hace tres días que están conmigo y no tienen qué comer. No quiero despedirlos en ayunas, porque podrían desfallecer en el camino». | 32 ויקרא ישוע אל תלמידיו ויאמר נכמרו רחמי על העם כי זה שלשת ימים עמדו עמדי ואין להם מה לאכל ואינני אבה לשלחם רעבים פן יתעלפו בדרך |
33 Los discípulos le dijeron: «¿Y dónde podríamos conseguir en este lugar despoblado bastante cantidad de pan para saciar a tanta gente?». | 33 ויאמרו אליו התלמידים מאין לנו די לחם במדבר להשביע את ההמון הגדול הזה |
34 Jesús les dijo: «¿Cuántos panes tienen?». Ellos respondieron: «Siete y unos pocos pescados». | 34 ויאמר ישוע אליהם כמה ככרות לחם לכם ויאמרו שבע ומעט דגים קטנים |
35 El ordenó a la multitud que se sentara en el suelo; | 35 ויצו את המון העם לשבת לארץ |
36 después, tomó los panes y los pescados, dio gracias, los partió y los dio a los discípulos. Y ellos los distribuyeron entre la multitud. | 36 ויקח את שבע ככרות הלחם ואת הדגים ויברך ויפרס ויתן אל התלמידים והתלמידים נתנו לעם |
37 Todos comieron hasta saciarse, y con los pedazos que sobraron se llenaron siete canastas. | 37 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שבעה דודים מלאים |
38 Los que comieron eran cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños. | 38 והאכלים היו ארבעת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
39 Después que despidió a la multitud, Jesús subió a la barca y se dirigió al país de Magadán. | 39 וישלח את העם וירד באניה ויבא אל גבול מגדלא |