| 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его: |
| 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих? |
| 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей. |
| 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру, |
| 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых. |
| 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею; |
| 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании. |
| 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот. |
| 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего. |
| 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов; |
| 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка; |
| 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей. |
| 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками. |
| 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой. |
| 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим. |
| 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник. |
| 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои. |
| 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью. |
| 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено. |
| 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся. |
| 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды. |
| 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее. |
| 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли. |
| 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским. |
| 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее. |
| 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее. |
| 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности. |
| 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее: |
| 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'. |
| 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы. |
| 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее! |