SCRUTATIO

Jeudi, 18 Décembre 2025 - Santi Anania, Misaele e Azaria ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям--сикеру,
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Она чувствует, что занятие ее хорошо, и--светильник ее не гаснет и ночью.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Она делает себе ковры; виссон и пурпур--одежда ее.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Крепость и красота--одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Встают дети и ублажают ее, --муж, и хвалит ее:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 'много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их'.
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!