1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère: |
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux! |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois. |
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes, |
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents. |
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse; |
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur. |
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés. |
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle. |
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas. |
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie. |
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active. |
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain. |
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée. |
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail. |
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras. |
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte: |
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau. |
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent. |
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement. |
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre. |
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays. |
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture. |
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme. |
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété. |
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler. |
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer: |
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées! |
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme! |
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.” |