| 1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas? | 1 הֲלֹֽא־צָבָא לֶֽאֱנוֹשׁ על עֲלֵי־אָרֶץוְכִימֵי שָׂכִיר יָמָֽיו׃ |
| 2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario, | 2 כְּעֶבֶד יִשְׁאַף־צֵלוּכְשָׂכִיר יְקַוֶּה פׇעֳלֽוֹ׃ |
| 3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor. | 3 כֵּן הׇנְחַלְתִּי לִי יַרְחֵי־שָׁוְאוְלֵילוֹת עָמָל מִנּוּ־לִֽי׃ |
| 4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos. | 4 אִם־שָׁכַבְתִּי וְאָמַרְתִּימָתַי אָקוּם וּמִדַּד־עָרֶבוְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי־נָֽשֶׁף׃ |
| 5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura. | 5 לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה ו ג יש וְגוּשׁ עָפָרעוֹרִי רָגַע וַיִּמָּאֵֽס׃ |
| 6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo. | 6 יָמַי קַלּוּ מִנִּי־אָרֶגוַיִּכְלוּ בְּאֶפֶס תִּקְוָֽה׃ |
| 7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha. | 7 זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּילֹֽא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאוֹת טֽוֹב׃ |
| 8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré. | 8 לֹא־תְשׁוּרֵנִי עֵין רֹאִיעֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶֽנִּי׃ |
| 9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más. | 9 כָּלָה עָנָן וַיֵּלַךְכֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל לֹא יַעֲלֶֽה׃ |
| 10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar. | 10 לֹא־יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹוְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמֽוֹ׃ |
| 11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma. | 11 גַּם־אֲנִי לֹא אֶחֱשָׂךְ פִּיאֲֽדַבְּרָה בְּצַר רוּחִיאָשִׂיחָה בְּמַר נַפְשִֽׁי׃ |
| 12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí? | 12 הֲֽיָם־אָנִי אִם־תַּנִּיןכִּֽי־תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָֽר׃ |
| 13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos», | 13 כִּֽי־אָמַרְתִּי תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂייִשָּׂא בְשִׂיחִי מִשְׁכָּבִֽי׃ |
| 14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones. | 14 וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹתוּֽמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַֽנִּי׃ |
| 15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores! | 15 וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁימָוֶת מֵעַצְמוֹתָֽי׃ |
| 16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días! | 16 מָאַסְתִּי לֹא־לְעֹלָם אֶחְיֶהחֲדַל מִמֶּנִּי כִּי־הֶבֶל יָמָֽי׃ |
| 17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón, | 17 מָֽה־אֱנוֹשׁ כִּי תְגַדְּלֶנּוּוְכִֽי־תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּֽךָ׃ |
| 18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes? | 18 וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִיםלִרְגָעִים תִּבְחָנֶֽנּוּ׃ |
| 19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva? | 19 כַּמָּה לֹא־תִשְׁעֶה מִמֶּנִּילֹֽא־תַרְפֵּנִי עַד־בִּלְעִי רֻקִּֽי׃ |
| 20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado? | 20 חָטָאתִי מָה אֶפְעַל ׀ לָךְ נֹצֵר הָאָדָםלָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְוָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּֽׂא׃ |
| 21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré. | 21 וּמֶה ׀ לֹֽא־תִשָּׂא פִשְׁעִיוְתַעֲבִיר אֶת־עֲוֺנִיכִּֽי־עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּבוְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶֽנִּי׃ |