SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».