SCRUTATIO

Mercredi, 6 Aout 2025 - Trasfigurazione Nostro Signore ( Letture di oggi)

Job 7


font
BIBLIASAGRADA BIBLIA
1 ¿No es una milicia lo que hace el hombre en la tierra? ¿no son jornadas de mercenario sus jornadas?1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Como esclavo que suspira por la sombra, o como jornalero que espera su salario,2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 así meses de desencanto son mi herencia, y mi suerte noches de dolor.3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Al acostarme, digo: «¿Cuándo llegará el día?» Al levantarme: «¿Cuándo será de noche?», y hasta el crepúsculo ahíto estoy de sobresaltos.4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Mi carne está cubierta de gusanos y de costras terrosas, mi piel se agrieta y supura.5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Mis días han sido más raudos que la lanzadera, han desaparecido al acabarse el hilo.6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Recuerda que mi vida es un soplo, que mis ojos no volverán a ver la dicha.7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 El ojo que me miraba ya no me verá, pondrás en mí tus ojos y ya no existiré.8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Una nube se disipa y pasa, así el que baja al seol no sube más.9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 No regresa otra vez a su casa, no vuelve a verle su lugar.10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Por eso yo no he de contener mi boca, hablaré en la angustia de mi espíritu, me quejaré en la amargura de mi alma.11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 ¿Acaso soy yo el Mar, soy el monstruo marino, para que pongas guardia contra mí?12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Si digo: «Mi cama me consolará, compartirá mi lecho mis lamentos»,13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 con sueños entonces tú me espantas, me sobresaltas con visiones.14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 ¡Preferiría mi alma el estrangulamiento, la muerte más que mis dolores!15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Ya me disuelvo, no he de vivir por siempre; ¡déjame ya; sólo un soplo son mis días!16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 ¿Qué es el hombre para que tanto de él te ocupes, para que pongas en él tu corazón,17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 para que le escrutes todas las mañanas y a cada instante le escudriñes?18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 ¿Cuándo retirarás tu mirada de mí? ¿no me dejarás ni el tiempo de tragar saliva?19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Si he pecado, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho blanco tuyo? ¿Por qué te sirvo de cuidado?20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 ¿Y por qué no toleras mi delito y dejas pasar mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo, me buscarás y ya no existiré.21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.