SCRUTATIO

Lundi, 13 Juillet 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 24


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW JERUSALEM
1 De là David monta vers les lieux très forts (les plus sûrs) d'Engaddi, où il demeura.1 From there David went up and installed himself in the strongholds of En-Gedi.
2 Et lorsque Saül fut revenu, après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire que David était dans le désert d'Engaddi.2 Once Saul was back from pursuing the Philistines, he was told, 'David is now in the desert of En-Gedi.'
3 Il prit donc avec lui trois mille hommes choisis de tout Israël, et il s'avança pour chercher David et ses hommes jusque sur les rochers les plus escarpés, accessibles seulement aux chèvres sauvages (chamois).3 Saul thereupon took three thousand men selected from al Israel and went in search of David and hismen east of the Rocks of the Mountain Goats.
4 Et il vint à des parcs de brebis qu'il rencontra dans son chemin ; et il y avait là une caverne, où il entra pour une nécessité naturelle. Or David et ses hommes s'étaient cachés dans le fond de cette caverne.4 He came to the sheepfolds along the route, where there was a cave, and went in to cover his feet.Now David and his men were sitting in the recesses of the cave;
5 Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont le Seigneur vous a dit : Je te livrerai ton ennemi, afin que tu le traites comme il te plaira. David, s'étant donc avancé, coupa doucement le pan (bord) du manteau de Saül.5 David's men said to him, 'Today is the day of which Yahweh said to you, "I shall deliver your enemyinto your power; do what you like with him." ' David got up and, unobserved, cut off the border of Saul's cloak.
6 Et aussitôt le cœur lui battit (frappa sa poitrine), parce qu'il avait coupé le pan (bord) du manteau de Saül.6 Afterwards David reproached himself for having cut off the border of Saul's cloak.
7 Et il dit à ses gens : Dieu me garde de commettre contre mon maître et l'oint du Seigneur cet excès de porter la main sur lui ; car il est le christ du Seigneur.7 He said to his men, 'Yahweh preserve me from doing such a thing to my lord as to raise my handagainst him, since he is Yahweh's anointed.'
8 David, par ses paroles, arrêta la violence de ses hommes, et les empêcha de se jeter sur Saül. Or Saül sortit de la caverne et continua son chemin.8 By these words David restrained his men and would not let them attack Saul.
9 David le suivit, et, étant sorti de la caverne, il cria après lui, et lui dit : Monseigneur le roi ! Saül regarda derrière lui ; et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna ;9 Saul then left the cave and went on his way. After this, David too left the cave and cal ed after Saul,'My lord king!' Saul looked behind him and David, bowing to the ground, prostrated himself.
10 et il lui dit : Pourquoi écoutez-vous les paroles de ceux qui vous disent : David ne cherche qu'une occasion de vous perdre ?10 David then said to Saul, 'Why do you listen to people who say, "David intends your ruin"?
11 Vous voyez aujourd'hui de vos yeux que le Seigneur vous a livré entre mes mains dans la caverne. On a voulu me porter (j'ai pensé) à vous tuer, mais je vous ai (monœil vous a) épargné. Car j'ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon maître, parce qu'il est le christ du Seigneur.11 This very day you have seen for yourself how Yahweh put you in my power in the cave and how,refusing to kil you, I spared you saying, "I wil not raise my hand against my lord, since he is Yahweh'sanointed."
12 Voyez vous-même, mon père, et reconnaissez le pan de votre manteau dans ma main ; car, en coupant le pan de votre manteau, je n'ai pas voulu porter la main sur vous. Considérez et voyez que je ne suis coupable d'aucun mal ni d'aucune injustice (iniquité), et que je n'ai point péché contre vous. Et cependant vous cherchez tous les moyens de m'ôter la vie (vous tendez des embûches à mon âme, pour la détruire).12 Look, father, look at the border of your cloak in my hand. Since, although I cut the border off yourcloak, I did not kil you, surely you realise that I intend neither mischief nor crime. I have not wronged you, andyet you hunt me down to take my life.
13 Que le Seigneur soit juge entre vous et moi. Que le Seigneur me venge lui-même de vous ; mais pour moi je ne porterai jamais la main sur vous.13 May Yahweh be judge between me and you, and may Yahweh avenge me on you; but I shall neverlay a hand on you!
14 C'est aux impies à faire des actions impies, selon l'ancien proverbe. Ainsi il ne m'arrivera jamais de porter la main sur vous.14 (As the old proverb says: Wickedness comes out of wicked people, but I shal never lay a hand onyou!)
15 Qui poursuivez-vous, ô roi d'Israël ? qui poursuivez-vous ? C'est un chien mort, et une puce que vous poursuivez.15 On whose trail is the king of Israel campaigning? Whom are you pursuing? On the trail of a deaddog, of a flea!
16 Que le Seigneur soit juge, et qu'il juge entre vous et moi ; qu'il considère et qu'il prenne la défense de ma cause, et me délivre de vos mains.16 May Yahweh be the judge and decide between me and you; may he examine and defend my causeand give judgement for me by rescuing me from your clutches!'
17 Lorsque David eut fini d'adresser ces paroles à Saül, Saül lui dit : N'est-ce pas là ta voix, ô mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.17 When David had finished saying this to Saul, Saul said, 'Is that your voice, my son David?' And Saulbegan to weep aloud.
18 Et il ajouta : Tu es plus juste que moi ; car tu ne m'as fait que du bien, et je ne t'ai rendu que du mal.18 'You are upright and I am not,' he said to David, 'since you have behaved wel to me, whereas I havebehaved badly to you.
19 Et tu m'as (même) montré aujourd'hui ta bonté à mon égard, puisque, le Seigneur m'ayant livré entre tes mains, tu m'as conservé la vie.19 And today you have shown how well you have behaved to me, since Yahweh had put me in yourpower but you did not kil me.
20 Car qui est celui qui, ayant rencontré son ennemi, le laisse aller sans lui faire aucun mal ? Que le Seigneur récompense cette bonté que tu m'as témoignée aujourd'hui.20 When a man comes on his enemy, does he let him go unmolested? May Yahweh reward you for thegood you have done me today!
21 Et comme je sais que tu régneras très certainement, et que tu posséderas le royaume d'Israël,21 Now I know that you wil indeed reign and that the sovereignty in Israel wil pass into your hands.
22 jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n'extermineras pas mon nom de la maison de mon père.22 Now swear to me by Yahweh that you wil not suppress my descendants once I am gone, or blot myname out of my family.'
23 Et David le jura à Saül. Ainsi Saül retourna dans sa maison ; et David et ses gens se retirèrent (montèrent) en des lieux plus sûrs.23 This David swore to Saul, and Saul went home while David and his men went back to the stronghold.