| 1 Mon cœur a tressailli d'allégresse dans le Seigneur, et (ma force s'est exaltée en) mon Dieu (m'a comblée de gloire). Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, parce que je me suis réjouie dans le salut que j'ai reçu de vous. | 1 Esulta il cuor mio nel Signore, e la mia gloria s’innalza sopra il mio Dio: si è aperta la mia bocca verso de' miei avversarii: perocché mio gaudio si è la salute che vien da te. |
| 2 Nul n'est saint comme le Seigneur ; car il n'y en a point, Seigneur, d'autre que vous, et nul n'est fort comme notre Dieu. | 2 Non vi ha chi sia santo, come il Signore: anzi nissuno lo è fuori di te, e non vi ha chi sia forte, com’è il Dio nostro. |
| 3 Cessez donc de vous glorifier avec des paroles insolentes. Que votre ancien langage ne sorte plus de votre bouche ; parce que le Seigneur est le Dieu de toute science, et qu'il pénètre le fond des pensées. | 3 Non vogliate far tante parole, vantandovi di cose grandi: non sia più nella vostra bocca l'antico stile: perocché Dio che sa tutto egli è il Signore, ed ei conduce ad effetto i suoi disegni. |
| 4 L'arc des forts à été brisé, et les faibles ont été remplis de force. | 4 L’arco de' gran guerrieri si è spezzato, e i deboli si sono cinti di robustezza. |
| 5 Ceux qui étaient auparavant comblés de biens se sont loués pour avoir du pain, et ceux qui étaient pressés de la faim ont été rassasiés. Celle qui était stérile est devenue mère de beaucoup d'enfants ; et celle qui avait des fils nombreux a été affaiblie. | 5 Quei che erano primi nell’abbondanza, si sono allogati per aver pane: e quei che pativan la fame, ebbero da satollarsi: fin la sterile ebbe molti parti; e quella che avea molti figli perdè sua virtù. |
| 6 C'est le Seigneur qui ôte et qui donne la vie ; qui conduit aux enfers et qui en retire. | 6 Il Signore dà morte, e rende la vita: conduce al sepolcro, e fuori ne tragge. |
| 7 C'est le Seigneur qui fait le pauvre et qui fait le riche (enrichit) ; c'est lui qui abaisse et qui élève. | 7 Il Signore dà la povertà, e la ricchezza: umilia ed esalta. |
| 8 Il tire le pauvre de la poussière et l'indigent du fumier, pour le faire asseoir entre les princes, et lui donner un trône de gloire. C'est au Seigneur qu'appartiennent les fondements de la terre, et il a posé le monde sur eux (l'univers). | 8 Dalla polvere solleva il mendico, e dal letamaio innalza il povero; perchè ei segga insieme co' principi, e occupi un trono di gloria: imperocché del Signore sono i cardini della terra, e sopra di questi posò il mondo. |
| 9 Il gardera les pieds de ses saints, et les impies seront réduits au silence dans leurs ténèbres ; car l'homme ne sera point affermi par sa propre force. | 9 Egli governerà i piedi dei santi suoi: ma gli empii nelle lor tenebre saranno muti: perocché non sarà forte l’uomo pella propria sua forza. |
| 10 Les ennemis du Seigneur trembleront devant lui ; il tonnera sur eux du haut des cieux. Le Seigneur jugera toute la terre ; il donnera l'empire à celui qu'il a fait roi, et il comblera de gloire le règne (élèvera la puissance) de son Christ. | 10 Il Signore sarà terribile a' suoi avversari, e contro di essi tuonerà dal cielo: il Signore giudicherà la terra quant'essa è grande; e darà l'impero al suo re, ed esalterà la gloria del suo Cristo. |
| 11 Après cela Elcana s'en retourna à sa maison à Ramatha. Et (Mais) l'enfant servait en la présence du Seigneur devant le (grand) prêtre Héli. | 11 Elcana poi se n' andò a sua casa a Ramatha: e il fanciullo (Samuele) esercitava il ministero dinanzi al Signore sotto gli occhi di Heli sommo sacerdote. |
| 12 Or les enfants (fils) d'Héli étaient des enfants de Bélial, qui ne connaissaient point le Seigneur, | 12 Ma i figliuoli di Heli, figliuoli di Belial, non conoscevano il Signore, |
| 13 ni le devoir des prêtres à l'égard du peuple ; car lorsque quelqu'un avait immolé une victime, le serviteur du prêtre venait pendant qu'on en faisait cuire la chair, et tenant à la main une (la) fourchette à trois dents, | 13 Nè l'uffizio de' sacerdoti riguardo al popolo: imperocché immolata che era da chicchessia la vittima, veniva il servo del sacerdote nel tempo che si cuocevan le carni, e aveva in mano una forchetta a tre punte; |
| 14 il la mettait dans la chaudière ou dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce qu'il pouvait enlever avec la fourchette était pour le prêtre. Ils traitaient ainsi tout le peuple d'Israël qui venait à Silo. | 14 E la metteva nel pajuolo, o nella caldaja, o nella pentola o nella marmitta, e tutto quello ch’era tirato su dalla forchetta, lo pigliava per se il sacerdote: così facevano a tutto Israele che andava a Silo. |
| 15 Avant qu'on fît aussi brûler la graisse de la victime, le serviteur du prêtre venait, et disait à celui qui immolait : Donne-moi de la chair, afin que je la fasse cuire pour le prêtre ; car je ne recevrai point de toi de chair cuite, mais j'en veux de la crue. | 15 Similmente prima che facesser bruciare il grasso, veniva il servo del sacerdote, e diceva a colui che faceva immolazione: Dammi della carne da far cuocere pel sacerdote: perocché io non prenderò da te carne cotta, ma cruda. |
| 16 Celui qui immolait lui disait : Qu'on fasse auparavant brûler la graisse selon la coutume, et après cela prenez de la chair autant que vous en voudrez. Mais le serviteur lui répondait : Non ; (car) tu en donneras immédiatement, ou j'en prendrai par force. | 16 E quegli che faceva l’immolazione, gli diceva: Si faccia oggi prima bruciare il grasso secondo il costume, e poi prendi tutto quello che vorrai. Ma quegli rispondeva, e diceva a lui: No: tu me la darai adesso, altrimenti io me la prenderò per forza. |
| 17 Et ainsi le péché de ces fils d'Héli était très grand devant le Seigneur, parce qu'ils détournaient les hommes du sacrifice du Seigneur. | 17 Il peccato adunque di que' figliuoli era grande formisura negli occhi del Signore: perocché alienavan la gente dal far sacrifizio al Signore. |
| 18 Cependant l'enfant Samuel servait devant le Seigneur, vêtu d'un éphod de lin. | 18 E il giovinetto Samuele esercitava il ministero dinanzi al Signore, cinto di un Ephod di lino. |
| 19 Et sa mère lui faisait une petite tunique qu'elle apportait aux jours solennels, lorsqu'elle venait avec son mari pour offrir le sacrifice accoutumé. | 19 E sua madre gli faceva una piccola tonaca, e gliela portava da una solennità all’altra, andando con suo marito ad offerire il sacrifizio annuale. |
| 20 Et Héli bénit Elcana et sa femme, et il dit à Elcana : Que le Seigneur te rende des enfants de cette femme pour le dépôt que tu as mis entre les mains du Seigneur. Et ils s'en retournèrent chez eux. | 20 Ed Heli benedissi Elcana, e sua moglie, e disse lui: Il Signore diati prole da questa donna in ricompensa di quella che tu hai imprestata al Signore. Ed eglino se n’andarono a casa loro. |
| 21 Le Seigneur visita donc Anne ; et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et l'enfant Samuel grandit devant le Seigneur. | 21 Il Signore adunque visitò Anna, la quale concepì, e partorì tre figliuoli, e due figlie: e il giovinetto Samuele diventava grande presso il Signore. |
| 22 Or Héli était extrêmement (fort) vieux, et ayant appris la manière dont ses fils se conduisaient envers tout Israël, et qu'ils dormaient avec les femmes qui veillaient à l'entrée du tabernacle, | 22 Ma Heli era molto vecchio, e riseppe tutto quel che facevano i suoi figliuoli verso tutto Israele: e come dormirano colle donne, le quali vegliavano alla porta del tabernacolo: |
| 23 il leur dit : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j'entends, ces crimes détestables que j'apprends de tout le peuple ? | 23 E disse loro: Perchè fate voi queste cose, cose pessime che io sento sparse per tutto il popolo? |
| 24 Ne faites plus cela, mes enfants ; car c'est un bruit très triste qui court à votre sujet, que vous portez le peuple du Seigneur à violer ses commandements. | 24 Guardatevene, figliuoli miei: perocché molto cattiva voce è quella che io ho udito, che voi fate prevaricare il popolo del Signore. |
| 25 Si un homme pèche contre un homme, on peut lui rendre Dieu favorable ; mais si un homme pèche contre le Seigneur, qui priera pour lui ? Et les fils d'Héli n'écoutèrent point la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les perdre. | 25 Se un uomo pecca contro un altr'uomo, può impetrarsi per lui pietà da Dio: ma se contro Dio pecca un uomo, chi farà orazione per lui? Ma quelli non ascoltaron la voce del padre loro: perchè il Signore voleva uccidergli. |
| 26 Cependant l'enfant Samuel s'avançait et croissait, et il plaisait à Dieu et aux hommes. | 26 Or il giovinetto Samuele profittava, e cresceva, ed era grato tanto a Dio, come agli uomini. |
| 27 Or un homme de Dieu vint trouver Héli, et lui dit : Voici ce que dit le Seigneur : Ne me suis-je pas révélé visiblement à la maison de ton père lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison du (de) Pharaon ? | 27 Ma un uomo di Dio andò a trovare Heli, e dissegli: Queste cose dice il Signore: non mi feci io svelatamente conoscere alla famiglia del padre tuo, mentre essi erano in Egitto in casa di Faraone? |
| 28 Je l'ai choisi de toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour monter à mon autel, pour m'offrir des parfums et porter l'éphod en ma présence ; et j'ai fait participer la maison de ton père à tous les sacrifices des enfants d'Israël. | 28 E io lo elessi da tutte le tribù d’Israele per mio sacerdote, perchè salisse al mio altare, e mi bruciasse l'incenso, e portasse l'Ephod dinanzi a me: e alla famiglia del padre tuo diedi porzione di tutto quel che sacrificassero i figliuoli d'Israele. |
| 29 Pourquoi avez-vous foulé aux pieds mes victimes et les dons (présents) que j'ai ordonné qu'on m'offrit dans le temple ? et pourquoi as-tu plus honoré tes enfants que moi, pour manger avec eux les prémices de tous les sacrifices de mon peuple Israël ? | 29 Per qual motivo avete voi dati de' calci alle mie vittime, e a’ miei doni, che io ordinai che mi fossero offerti nel tempio: e tu hai avuto maggior rispetto pei tuoi figliuoli che per me, col mangiarvi le primizie di tutti i sacrifizi d'Israele mio popolo? |
| 30 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d'Israël : J'ai dit et j'ai certifié autrefois (Parlé, j'ai parlé, afin, note) que ta maison et la maison de ton père servirait à jamais devant ma face. Mais maintenant je suis bien éloigné de cette pensée, dit le Seigneur ; car je glorifierai quiconque m'aura rendu gloire, et ceux qui me méprisent tomberont dans le mépris (seront avilis). | 30 Per questo dice il Signore Dio d'Israele: Io avea detto e ridetto, che la tua casa, e la casa del padre tuo avrebbe avuto il ministero dinanzi a me in eterno. Ma adesso dice il Signore: Lungi da me tal cosa: perocché chiunque darà gloria a me, far olio glorioso: ma quelli che mi disprezzeranno, saranno abbietti. |
| 31 (Voici qu') Il va venir un temps où je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura point de vieillard dans ta maison. | 31 Ecco che viene il tempo, quando io troncherò il tuo braccio, e il braccio della casa del padre tuo, talmente che non si trovi nella casa del padre tuo nissun vecchio. |
| 32 Et lorsque tout Israël sera dans la prospérité, tu verras dans le temple un homme qui sera l'objet de ton envie : et il n'y aura jamais de vieillard dans ta maison. | 32 E vedrai nel tempio il tuo emolo in mezzo a tutte le prosperità d’Israele: e non sarà giammai nissun vecchio in tua casa. |
| 33 Néanmoins je n'éloignerai pas entièrement de mon autel ceux de ta race ; mais je ferai que tes yeux soient obscurcis, et que ton âme sèche de langueur ; et une grande partie de ceux de ta maison mourront lorsqu'ils seront venus en âge d'homme. | 33 Io però non leverò interamente dal mio altare i tuoi discendenti; ma sol perchè vengan meno i tuoi occhi, e si consumi l'anima tua: e una gran parte della tua casa morranno, in arrivando all’età virile. |
| 34 (Or) Le signe que tu en auras, est ce qui arrivera à tes deux fils Ophni et Phinées, qui mourront tous deux en un même jour. | 34 E segno di ciò sarà per te quello che accadrà a' tuoi due figliuoli, Ophni e Phinees: In un sol giorno morranno ambedue. |
| 35 Et je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme. Je lui établirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon christ. | 35 E io mi creerò un sacerdote fedele, il quale servirà secondo il mio cuore, e secondo l’anima mia: e io fonderò a lui una casa durevole, ed egli camminerà sempre dinanzi al mio Cristo. |
| 36 Alors quiconque restera de ta maison viendra, afin que l'on prie pour lui et il offrira une pièce d'argent et un morceau de pain, en disant : Donnez-moi (Admettez-moi), je vous prie, (à) une portion sacerdotale, afin que j'aie une bouchée de pain à manger. | 36 E avverrà che chiunque rimarrà di tua casa, verrà per essere raccomandato affin di ottenere una moneta d'argento, e un pezzo di pane, e dica: Ammettimi, ti prego, a una porzione sacerdotale, perchè io abbia un boccon di pane da mangiare. |