| 1 Au temps où les juges gouvernaient, sous l'un d'entre eux il arriva une famine dans le pays (sur la terre). Et un homme partit de Bethléhem de Juda, et s'en alla avec sa femme et ses deux fils au pays des Moabites (pour y passer quelque temps). | 1 In the days when the judges ruled there was a famine in the land, and a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. |
| 2 Il s'appelait Elimélech, et sa femme Noémi. L'un de ses fils s'appelait Mahalon et l'autre Chélion ; et ils étaient Ephrathéens de Bethléhem de Juda. Etant donc venus au pays des Moabites, ils y demeurèrent. | 2 The name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion; they were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They went into the country of Moab and remained there. |
| 3 Elimélech, mari de Noémi, mourut ensuite, et elle resta avec ses (deux) fils, | 3 But Elimelech, the husband of Naomi, died, and she was left with her two sons. |
| 4 qui épousèrent des filles de Moab, dont l'une s'appelait Orpha et l'autre Ruth. Après avoir passé dix ans dans ce pays-là, | 4 These took Moabite wives; the name of the one was Orpah and the name of the other Ruth. They lived there about ten years; |
| 5 ils moururent tous deux, savoir Mahalon et Chélion ; et Noémi demeura seule, ayant perdu son mari et ses deux enfants. | 5 and both Mahlon and Chilion died, so that the woman was bereft of her two sons and her husband. |
| 6 Elle se leva donc pour retourner dans sa patrie avec ses deux belles-filles, qui étaient de Moab ; car elle avait appris que le Seigneur avait regardé son peuple, et qu'il leur avait donné de quoi manger. | 6 Then she started with her daughters-in-law to return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab that the LORD had visited his people and given them food. |
| 7 Elle sortit donc avec ses deux brus de cette terre étrangère ; et, étant déjà en chemin pour retourner au pays de Juda, | 7 So she set out from the place where she was, with her two daughters-in-law, and they went on the way to return to the land of Judah. |
| 8 elle leur dit : Allez dans la maison de votre mère ; que le Seigneur use de sa bonté envers vous, comme vous en avez usé envers ceux qui sont morts et envers moi. | 8 But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. |
| 9 Qu'il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent : | 9 The LORD grant that you may find a home, each of you in the house of her husband!" Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. |
| 10 Nous irons avec vous vers votre peuple. | 10 And they said to her, "No, we will return with you to your people." |
| 11 Noémi leur répondit : Retournez, mes filles ; pourquoi venez-vous avec moi ? Ai-je encore des enfants dans mon sein pour vous donner lieu d'attendre de moi des maris ? | 11 But Naomi said, "Turn back, my daughters, why will you go with me? Have I yet sons in my womb that they may become your husbands? |
| 12 Retournez, mes filles, et allez-vous-en ; car je suis déjà usée de vieillesse, et hors d'état de rentrer dans les liens du mariage. Quand même je pourrais concevoir cette nuit et enfanter des fils, | 12 Turn back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband. If I should say I have hope, even if I should have a husband this night and should bear sons, |
| 13 si vous vouliez attendre qu'ils fussent grands et en âge de se marier, vous seriez devenues vieilles avant de les pouvoir épouser. Non, mes filles, ne faites point cela, je vous prie ; car votre affliction ne fait qu'accroître la mienne, et la main du Seigneur s'est appesantie sur moi. | 13 would you therefore wait till they were grown? Would you therefore refrain from marrying? No, my daughters, for it is exceedingly bitter to me for your sake that the hand of the LORD has gone forth against me." |
| 14 Elles élevèrent donc encore leur voix, et recommencèrent à pleurer. Orpha baisa sa belle-mère, et s'en retourna ; mais Ruth s'attacha à Noémi (sans vouloir la quitter). | 14 Then they lifted up their voices and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. |
| 15 Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t'en avec elle. | 15 And she said, "See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law." |
| 16 Ruth lui répondit : Ne vous opposez point à moi en me portant à vous quitter et à m'en aller ; car en quelque lieu que vous alliez, j'irai ; et partout où vous demeurerez, j'y demeurerai aussi : votre peuple sera mon peuple, et votre Dieu sera mon Dieu. | 16 But Ruth said, "Entreat me not to leave you or to return from following you; for where you go I will go, and where you lodge I will lodge; your people shall be my people, and your God my God; |
| 17 La terre où vous mourrez me verra mourir, et je serai ensevelie où vous le serez. Que (le Seigneur, note) Dieu me traite dans toute sa rigueur, si jamais rien me sépare de vous, que la mort seule. | 17 where you die I will die, and there will I be buried. May the LORD do so to me and more also if even death parts me from you." |
| 18 Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d'aller avec elle, ne voulut plus s'y opposer ni lui persuader d'aller retrouver les siens. | 18 And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more. |
| 19 Alors elles partirent ensemble, et elles arrivèrent à Bethléhem. Dès qu'elles y furent entrées, le bruit en courut de toutes parts, et les femmes disaient : Voilà cette Noémi. | 19 So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them; and the women said, "Is this Naomi?" |
| 20 Noémi leur dit : Ne m'appelez plus Noémi, c'est-à-dire belle ; mais appelez-moi Mara, c'est-à-dire amère ; parce que le Tout-Puissant m'a toute remplie d'amertume. | 20 She said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. |
| 21 Je suis sortie d'ici pleine, et le Seigneur m'y ramène vide. Pourquoi donc m'appelez-vous Noémi, puisque le Seigneur m'a humiliée, et que le Tout-Puissant m'a comblée d'affliction ? | 21 I went away full, and the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi, when the LORD has afflicted me and the Almighty has brought calamity upon me?" |
| 22 Noémi quitta donc avec Ruth la Moabite, sa belle-fille, la terre étrangère où elle avait demeuré, et elle revint à Bethléhem lorsqu'on commençait à couper les orges. | 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest. |