Apocalypse 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse : Voici ce que dit celui qui tient les sept étoiles dans sa main droite, et qui marche au milieu des sept chandeliers d'or : | 1 All’angelo della Chiesa che è a Èfeso scrivi: “Così parla Colui che tiene le sette stelle nella sua destra e cammina in mezzo ai sette candelabri d’oro. |
| 2 Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience ; et je sais que tu ne peux pas supporter les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ; | 2 Conosco le tue opere, la tua fatica e la tua perseveranza, per cui non puoi sopportare i cattivi. Hai messo alla prova quelli che si dicono apostoli e non lo sono, e li hai trovati bugiardi. |
| 3 et que tu as de la patience, et que tu as souffert pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé. | 3 Sei perseverante e hai molto sopportato per il mio nome, senza stancarti. |
| 4 Mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour (charité première). | 4 Ho però da rimproverarti di avere abbandonato il tuo primo amore. |
| 5 Souviens-toi donc d'où tu es déchu, et fais pénitence, et pratique tes premièresœuvres. Sinon, je viens (viendrai) à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, si tu ne fais pénitence. | 5 Ricorda dunque da dove sei caduto, convèrtiti e compi le opere di prima. Se invece non ti convertirai, verrò da te e toglierò il tuo candelabro dal suo posto. |
| 6 Cependant, tu as ceci, que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, que moi aussi je hais. | 6 Tuttavia hai questo di buono: tu detesti le opere dei nicolaìti, che anch’io detesto. |
| 7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai à manger de l'arbre de la vie, qui est dans le paradis de mon Dieu. | 7 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. Al vincitore darò da mangiare dall’albero della vita, che sta nel paradiso di Dio”. |
| 8 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le dernier, qui a été mort et qui est vivant : | 8 All’angelo della Chiesa che è a Smirne scrivi: “Così parla il Primo e l’Ultimo, che era morto ed è tornato alla vita. |
| 9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (mais tu es riche) ; et que tu es calomnié par ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une (de la) synagogue de Satan. | 9 Conosco la tua tribolazione, la tua povertà – eppure sei ricco – e la bestemmia da parte di quelli che si proclamano Giudei e non lo sono, ma sono sinagoga di Satana. |
| 10 Ne crains rien de ce que tu vas souffrir. Voici : le diable jettera quelques uns d'entre vous en prison, afin que vous soyez éprouvés ; et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de la vie. | 10 Non temere ciò che stai per soffrire: ecco, il diavolo sta per gettare alcuni di voi in carcere per mettervi alla prova, e avrete una tribolazione per dieci giorni. Sii fedele fino alla morte e ti darò la corona della vita. |
| 11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit (-Saint) dit aux Eglises : Celui qui vaincra ne sera pas blessé par (souffrira rien de) la seconde mort. | 11 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. Il vincitore non sarà colpito dalla seconda morte”. |
| 12 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Pergame : Voici ce que dit celui qui a l'épée (aiguë) à deux tranchants : | 12 All’angelo della Chiesa che è a Pèrgamo scrivi: “Così parla Colui che ha la spada affilata a due tagli. |
| 13 Je sais où tu habites, là où est le trône de Satan ; et tu tiens fermement mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, (même) dans les jours où Antipas, mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, là où Satan habite. | 13 So che abiti dove Satana ha il suo trono; tuttavia tu tieni saldo il mio nome e non hai rinnegato la mia fede neppure al tempo in cui Antìpa, il mio fedele testimone, fu messo a morte nella vostra città, dimora di Satana. |
| 14 Mais j'ai quelque peu de chose contre toi : c'est que tu as là des hommes qui tiennent (à) la doctrine de Balaam, qui enseignait à Balac à mettre une pierre de scandale devant les fils d'Israël, pour les faire manger et les faire tomber dans la fornication. | 14 Ma ho da rimproverarti alcune cose: presso di te hai seguaci della dottrina di Balaam, il quale insegnava a Balak a provocare la caduta dei figli d’Israele, spingendoli a mangiare carni immolate agli idoli e ad abbandonarsi alla prostituzione. |
| 15 De même tu en as, toi aussi, qui tiennent (à) la doctrine des Nicolaïtes. | 15 Così pure, tu hai di quelli che seguono la dottrina dei nicolaìti. |
| 16 Fais pareillement pénitence ; sinon je viendrai bientôt à toi, et je combattrai contre eux avec l'épée de ma bouche. | 16 Convèrtiti dunque; altrimenti verrò presto da te e combatterò contro di loro con la spada della mia bocca. |
| 17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises : Au vainqueur je donnerai de la manne cachée, et je lui donnerai un caillou (une pierre) blanc ; sur ce caillou (la pierre) est écrit un nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit. | 17 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese. Al vincitore darò la manna nascosta e una pietruzza bianca, sulla quale sta scritto un nome nuovo, che nessuno conosce all’infuori di chi lo riceve”. |
| 18 Ecris aussi à l'ange de l'Eglise de Thyatire : Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain : | 18 All’angelo della Chiesa che è a Tiàtira scrivi: “Così parla il Figlio di Dio, Colui che ha gli occhi fiammeggianti come fuoco e i piedi simili a bronzo splendente. |
| 19 Je connais tes œuvres, et ta foi, et ton amour, et ta patience, et ton ministère et tes dernièresœuvres, plus nombreuses que les premières. | 19 Conosco le tue opere, la carità, la fede, il servizio e la costanza e so che le tue ultime opere sono migliori delle prime. |
| 20 Mais j'ai quelque peu de choses contre toi ; c'est que tu permets à la (cette) femme Jézabel, qui se dit prophétesse, d'enseigner et de séduire mes serviteurs, pour les faire tomber dans la fornication, et leur faire manger des viandes sacrifiées aux idoles. | 20 Ma ho da rimproverarti che lasci fare a Gezabele, la donna che si dichiara profetessa e seduce i miei servi, insegnando a darsi alla prostituzione e a mangiare carni immolate agli idoli. |
| 21 Je lui ai donné du temps pour qu'elle fît pénitence, et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. | 21 Io le ho dato tempo per convertirsi, ma lei non vuole convertirsi dalla sua prostituzione. |
| 22 Voici, je vais la jeter sur un lit (de douleur), et ceux qui commettent l'adultère avec elle seront dans une très grande tribulation, s'ils ne font pénitence de leursœuvres. | 22 Ebbene, io getterò lei in un letto di dolore e coloro che commettono adulterio con lei in una grande tribolazione, se non si convertiranno dalle opere che ha loro insegnato. |
| 23 Je frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises sauront que je suis celui qui sonde les reins et les cœurs, et je rendrai à chacun de vous selon sesœuvres. Mais je (vous) dis à vous (toi), | 23 Colpirò a morte i suoi figli e tutte le Chiese sapranno che io sono Colui che scruta gli affetti e i pensieri degli uomini, e darò a ciascuno di voi secondo le sue opere. |
| 24 et aux autres, qui êtes à Thyatire, et qui ne recevez pas cette doctrine, et qui n'avez pas connu les profondeurs de Satan, comme ils les appellent, que je ne vous imposerai pas d'autre charge. | 24 A quegli altri poi di Tiàtira che non seguono questa dottrina e che non hanno conosciuto le profondità di Satana – come le chiamano –, a voi io dico: non vi imporrò un altro peso, |
| 25 Seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne. | 25 ma quello che possedete tenetelo saldo fino a quando verrò. |
| 26 Et à celui qui aura vaincu et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. | 26 Al vincitore che custodisce sino alla fine le mie opere darò autorità sopra le nazioni: |
| 27 Il les gouvernera avec une verge de fer, et elles seront brisées comme un vase d'argile, | 27 le governerà con scettro di ferro, come vasi di argilla si frantumeranno, |
| 28 comme moi aussi j'en ai reçu le pouvoir de mon Père ; et je lui donnerai l'étoile du matin. | 28 con la stessa autorità che ho ricevuto dal Padre mio; e a lui darò la stella del mattino. |
| 29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises. | 29 Chi ha orecchi, ascolti ciò che lo Spirito dice alle Chiese”. |