| 1 En ce jour-là Debbora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent (ce cantique) : | 1 In that day, Deborah and Barak, the son of Abinoam, sang out, saying: |
| 2 Vous qui, parmi les enfants d'Israël, avez exposé spontanément votre vie au péril, bénissez le Seigneur. | 2 “All you of Israel who have willingly offered your lives to danger, bless the Lord! |
| 3 Ecoutez, rois ; princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d'Israël. | 3 Listen, O kings! Pay attention, O princes! It is I, it is I, who will sing to the Lord. I will sing a psalm to the Lord, the God of Israel! |
| 4 Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d'Edom, la terre a tremblé ; les cieux et les nuées se sont fondus en eau. | 4 O Lord, when you departed from Seir, and you crossed through the regions of Edom, the earth and the heavens were moved, and the clouds rained down water. |
| 5 Les montagnes se sont écoulées comme l'eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d'Israël. | 5 The mountains flowed away before the face of the Lord, and Sinai, before the face of the Lord God of Israel. |
| 6 Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyageaient marchaient par des sentiers détournés. | 6 In the days of Shamgar, the son of Anath, in the days of Jael, the paths were quiet. And whoever entered by them, walked along rough byways. |
| 7 On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s'en trouvait plus, jusqu'à ce que Debbora se fût élevée, jusqu'à ce qu'il se fût élevé une mère en Israël. | 7 The strong men ceased, and they rested in Israel, until Deborah rose up, until a mother rose up in Israel. |
| 8 Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et il renverse lui-même les portes des ennemis ; tandis qu'auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites. | 8 The Lord chose new wars, and he himself overturned the gates of the enemies. A shield with a spear was not seen among the forty thousand of Israel. |
| 9 Mon cœur aime les princes d'Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur. | 9 My heart loves the leaders of Israel. All you who, of your own free will, offered yourselves during a crisis, bless the Lord. |
| 10 Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants ; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins. | 10 You who ride upon donkeys laboring, and you who sit in judgment, and you who walk along the way, speak out. |
| 11 Qu'au lieu où les chars ont été brisés, l'armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et sa clémence envers les braves d'Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s'est acquis la principauté. | 11 Where the chariots were struck together, and the army of the enemies was choked, in that place, let the justices of the Lord be described, and let his clemency be for the brave of Israel. Then did the people of the Lord descend to the gates, and obtain leadership. |
| 12 Lève-toi, lève-toi, Debbora ; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Lève-toi, Barac ; saisis tes captifs, fils d'Abinoëm. | 12 Rise up, rise up, O Deborah! Rise up, rise up, and speak a canticle! Rise up, Barak, and seize your captives, O son of Abinoam. |
| 13 Les restes du peuple ont été sauvés ; c'est le Seigneur qui a combattu par les héros (forts). | 13 The remnants of the people were saved. The Lord contended with the strong. |
| 14 Il s'est servi (d'un héros sorti) d'Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et il s'est servi (d'un autre) aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zabulon pour mener l'armée au combat. | 14 Out of Ephraim, he destroyed those with Amalek, and after him, out of Benjamin, those of your people, O Amalek. From Machir, there descended leaders, and from Zebulun, those who led the army to war. |
| 15 Les chefs d'Issachar ont été avec Debbora ; ils ont suivi les traces de Barac, qui s'est jeté dans le péril comme s'il se fût précipité dans un abîme. Ruben alors était divisé contre lui-même, et les plus vaillants (magnanimes) de cette tribu n'ont fait autre chose que disputer. | 15 The commanders of Issachar were with Deborah, and they followed the steps of Barak, who endangered himself, like one rushing headlong into a chasm. Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. |
| 16 Pourquoi donc demeure-tu entre deux limites à entendre les cris des troupeaux ? Ainsi, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants (magnanimes) de cette tribu ne se sont occupés qu'à contester. | 16 Why do you live between two borders, so that you hear the bleating of the flocks? Reuben was divided against himself. Contention was found among great souls. |
| 17 Pendant que Galaad était en repos au-delà du Jourdain, et que Dan s'occupait à ses vaisseaux, qu'Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports, | 17 Gilead rested beyond the Jordan, and Dan was occupied with ships. Asher was living on the shore of the sea, and dwelling in the ports. |
| 18 Zabulon et Nephtali se sont exposés à la mort au pays de Méromé. | 18 Yet truly, Zebulun and Naphtali offered their lives to death in the region of Merom. |
| 19 Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n'ont pas emporté de butin. | 19 The kings came and fought; the kings of Canaan fought at Taanach, beside the waters of Megiddo. And yet they took no spoils. |
| 20 On a combattu contre eux du haut du ciel ; les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur course ordinaire, ont combattu contre Sisara. | 20 The conflict against them was from heaven. The stars, remaining in their order and courses, fought against Sisera. |
| 21 Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves (les forts). | 21 The torrent of Kishon dragged away their carcasses, the onrushing torrent, the torrent of Kishon. O my soul, tread upon the stalwart! |
| 22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée,) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres. | 22 The hoofs of the horses were broken, while the strongest of the enemies fled away with fury, and rushed on to ruin. |
| 23 Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l'ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d'entre ses guerriers. | 23 ‘Cursed be the land of Meroz!’ said the Angel of the Lord. ‘Cursed be its inhabitants! For they did not come to the aid of the Lord, to the assistance of his most valiant men.’ |
| 24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme d'Haber le Cinéen, et qu'elle soit bénie dans sa tente (son tabernacle). | 24 Blessed among women is Jael, the wife of Heber the Kenite. And blessed is she in her tabernacle. |
| 25 Il (Sisara) demandait de l'eau, elle lui donna du lait ; elle lui présenta de la crème (du beurre) dans la coupe des princes. | 25 He begged her for water, and she gave him milk, and she offered him butter in a dish fit for princes. |
| 26 Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l'endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe. | 26 She put her left hand to the nail, and her right hand to the workman’s mallet. And she struck Sisera, seeking in his head a place for the wound, and strongly piercing his temples. |
| 27 Il tomba à ses pieds, il s'affaissa, et il mourut ; après s'être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié). | 27 Between her feet, he was ruined. He fainted away and passed on. He curled up before her feet, and he lay there lifeless and miserable. |
| 28 Cependant sa mère regardait par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle criait (poussait des cris perçants) : Pourquoi son char ne revient-il pas encore ? Pourquoi ses chars (quadriges) tardent-ils tant ? | 28 His mother gazed through a window and wailed. And she spoke from an upper room: ‘Why does his chariot delay in returning? Why are the feet of his team of horses so slow?’ |
| 29 Et la plus sage d'entre (que) les (autres) femmes de Sisara répondit ainsi à sa belle-mère : | 29 One who was wiser than the rest of his wives responded to her mother-in-law with this: |
| 30 Peut-être que maintenant on partage le butin, et qu'on choisit pour lui la plus belle des captives ; on choisit parmi toutes les dépouilles des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui destine quelque écharpe précieuse brodée à l'aiguille, qu'il puisse porter sur son cou comme un ornement. | 30 ‘Perhaps he is now dividing the spoils, and the most beautiful among the women is being selected for him. Garments of diverse colors are being delivered to Sisera as spoils, and various goods are being collected for the adornment of necks.’ |
| 31 (Qu') Ainsi périssent, Seigneur, tous vos ennemis ; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin. | 31 O Lord, so may all your enemies perish! But may those who love you shine with splendor, as the sun shines at its rising.” |
| 32 Or (Et) tout le pays demeura en paix pendant quarante ans. | 32 And the land rested for forty years. |