| 1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi dans Israël, et la tribu de Dan cherchait des terres pour y habiter ; car jusqu'alors elle n'avait point reçu sa part de territoire avec les autres tribus. | 1 ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܝܬ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܒܛܐ ܕܕܢ ܒܥܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܠܓܘܬܐ ܠܡܬܒ ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܐܬܦܠܓܬ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܝܪܬܘܬܐ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 2 Les enfants de Dan choisirent donc, de Saraa et d'Esthaol, cinq hommes de leur race et de leur famille qui étaient très vaillants, et ils les envoyèrent pour reconnaître le pays et pour l'explorer avec grand soin ; et ils leur dirent : Allez et reconnaissez le pays. S'étant donc mis en chemin, ils vinrent à la montagne d'Ephraïm et entrèrent chez Michas, où ils se reposèrent. | 2 ܘܫܕܪܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܡܢ ܫܪ̈ܒܬܗܘܢ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܠܡܒܕܩܗ̇ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܒܘܕܩܘܗ ܠܐܪܥܐ ܘܐܬܘ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܒܬܘ ܬܡܢ |
| 3 Ils reconnurent la voix du jeune Lévite, et, demeurant avec lui, ils lui dirent : Qui t'a amené ici ? Qu'y fais-tu ? Et quel est le motif qui t'a porté à y venir ? | 3 ܗܢܘܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܠܩܠܗ ܕܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܘܣܛܘ ܠܘܬܗ ܠܬܡܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܡܢܐ ܐܬܝܬ ܠܗܪܟܐ ܘܡܢܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܗܪܟܐ |
| 4 Il leur répondit : Michas a fait pour moi telle et telle chose, et il m'a donné des gages (loué moyennant finance) afin que je lui tienne lieu de prêtre. | 4 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕ ܠܝ ܡܝܟܐ ܘܐܓܪܢܝ ܘܗܘܝܬ ܠܗ ܟܘܡܪܐ |
| 5 Ils le prièrent donc de consulter le Seigneur, afin qu'ils pussent savoir si leur voyage serait heureux et s'ils viendraient à bout de leur entreprise. | 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܐܠ ܠܢ ܒܐܠܗܐ ܘܢܕܥ ܐܢ ܡܟܫܪܐ ܐܘܪܚܐ ܕܐܙܠܝܢܢ ܥܠܝܗ |
| 6 Il leur répondit : Allez en paix ; le Seigneur regarde votre voyage (voie et le chemin par lequel vous allez). | 6 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܙܠܘ ܒܫܠܡܐ ܘܡܪܝܐ ܢܬܩܢ ܐܘܪܚܟܘܢ ܕܬܐܙܠܘܢ ܥܠܝܗ |
| 7 Ces cinq hommes s'en allèrent donc et vinrent à Laïs ; et ils trouvèrent le peuple de cette ville sans aucune crainte, à la manière des Sidoniens, en paix et en assurance, personne ne les troublant, extrêmement riche, fort éloigné de Sidon, et séparé de tous les autres hommes. | 7 ܘܐܙܠܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܠܠܝܫ ܘܚܙܘ ܠܥܡܐ ܕܝܬܒ ܒܓܘܗ̇ ܕܝܬܒܝܢ ܒܫܠܝܐ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܨܝ̈ܕܢܝܐ ܫܠܝܢ ܘܒܗܝܠܝܢ ܘܠܝܬ ܕܡܗܪ ܒܐܪܥܐ ܐܦ ܠܐ ܕܐܠܨ ܘܡܥܝܩ ܘܪܚܝܩܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢ ܨܝ̈ܕܢܝܐ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪܢܫ |
| 8 Ils revinrent ensuite trouver leurs frères à Saraa et à Esthaol ; et lorsque ceux-ci leur demandèrent ce qu'ils avaient fait, ils leur répondirent : | 8 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝ̈ܗܘܢ ܠܨܕܥܐ ܘܠܐܫܬܘܐܝܠ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗܘܢ ܐ̈ܚܝܗܘܢ ܐܝܡܟܐ ܐܬܝܬܘܢ |
| 9 Levez-vous, allons à eux ; car le pays que nous avons vu est très riche et très fertile ; ne négligez pas, ne différez pas. Allons, mettons-nous en possession de cette terre ; nous n'y aurons aucune peine. | 9 ܘܐܡܪܝܢ ܡܢ ܠܝܫ ܩܘܡܘ ܗܫܐ ܢܣܩ ܥܠܝܗܘܢ ܡܛܘܠ ܕܚܙܝܢܗ̇ ܠܐܪܥܐ ܘܛܒܐ ܗܝ ܛܒ ܘܐܢܬܘܢ ܠܐ ܬܫܬܩܘܢ ܐܦܠܐ ܬܬܚܒܢܘܢ ܠܡܐܙܠ ܘܠܡܥܠ ܘܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ |
| 10 Nous trouverons des gens en une pleine assurance, une contrée fort étendue ; et le Seigneur nous donnera ce pays, où il ne manque rien de tout ce qui croît sur la terre. | 10 ܒܡ̈ܥܠܢܝܗܘܢ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܐܪܥܐ ܐܪܘܚܬܐ ܕܐ̈ܝܕܝܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܡܛܘܠ ܕܐܫܠܡܗ̇ ܐܠܗܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܕܠܐ ܬܚܣܪܘܢ ܡܕܡ ܒܐܪܥܐ |
| 11 Six (cents) hommes en armes partirent donc de la tribu (famille) de Dan, c'est-à-dire de Saraa et d'Esthaol. | 11 ܘܫܩܠܘ ܡܢ ܬܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܕܢ ܡܢ ܨܕܥܐ ܘܡܢ ܐܫܬܘܐܝܠ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ |
| 12 Et étant venus (montant) à Cariathiarim de Juda, ils s'y arrêtèrent ; et ce lieu, depuis ce temps-là, fut appelé (le) Camp de Dan ; il est derrière Cariathiarim. | 12 ܘܣܠܩܘ ܘܫܪܘ ܒܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ ܕܝܗܘܕܐ ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܩܪܐܘܗܝ ܠܐܬܪܐ ܗܘ ܡܫܪܝܬܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܗܐ ܒܣܬܪ ܩܘܪܝܬ ܢܥܪܝܢ |
| 13 De là ils passèrent dans la montagne d'Ephraïm ; et lorsqu'ils furent venus à la maison de Michas, | 13 ܘܥܒܪܘ ܡܢ ܬܡܢ ܠܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܐܙܠܘ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ |
| 14 les cinq hommes qui avaient été envoyés auparavant pour reconnaître le pays de Laïs dirent à leurs frères : Vous savez qu'il y a dans cette maison un éphod, des théraphim, une image taillée (au ciseau) et une autre coulée en fonte. Voyez ce qu'il vous plaît (de faire). | 14 ܘܥܢܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܕܠܝܫ ܘܐܡܪܘ ܠܐܚܝ̈ܗܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬ ܒܪ̈ܡܬܐ ܗܠܝܢ ܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܨܠܡܐ ܓܠܝܦܐ ܘܢܣܝܟܐ ܘܗܫܐ ܕܥܘ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 15 S'étant donc un peu détournés, ils entrèrent chez le jeune Lévite qui était dans la maison de Michas, et le saluèrent par des paroles de paix. | 15 ܘܣܛܘ ܘܥܠܘ ܠܒܝܬ ܥܠܝܡܐ ܠܘܝ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܫܐܠܘ ܒܫܠܡܗ |
| 16 Cependant les six cents hommes demeurèrent à la porte sous les armes, | 16 ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܡܙܝܢ̈ܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ ܩܝܡܝܢ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ |
| 17 et ceux qui étaient entrés dans l'appartement du jeune homme tâchaient d'emporter l'image taillée (au ciseau), l'éphod, les théraphim et l'image coulée en fonte ; et le prêtre se tenait à la porte pendant que les six cents hommes vaillants attendaient non loin de là les cinq autres. | 17 ܘܣܠܩܘ ܚܡܫܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܕܐܙܠܘ ܠܡܓܫ ܐܪܥܐ ܘܥܠܘ ܠܬܡܢ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܘܟܘܡܪܐ ܟܕ ܩܐܡ ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܘܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܗܢܘܢ ܕܡܙܝܢܝܢ ܒܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܐ |
| 18 Ceux qui étaient entrés emportèrent l'image taillée (au ciseau), l'éphod, les idoles et l'image coulée en fonte. Le prêtre leur dit : Que faites-vous ? | 18 ܥܠܘ ܠܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܢܣܒܘ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܚܫܠܬܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܟܘܡܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ |
| 19 Ils lui répondirent : Tais-toi, et mets ton doigt sur ta bouche ; viens avec nous, afin que tu nous tiennes lieu de père et de prêtre. Lequel t'est le plus avantageux, d'être prêtre dans la maison d'un particulier ou de l'être dans une tribu et dans toute une famille d'Israël ? | 19 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܬܘܩ ܣܝܡ ܐܝܕܟ ܥܠ ܦܘܡܟ ܘܬܐ ܥܡܢ ܘܗܘܝ ܠܢ ܐܒܐ ܘܟܘܡܪܐ ܐܝܢܐ ܛܒ ܠܟ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܒܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܘ ܕܬܗܘܐ ܟܘܡܪܐ ܠܛܘܗܡܐ ܘܠܫܪܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 20 Le Lévite, les ayant entendu parler ainsi, se rendit à ce qu'ils disaient ; et prenant l'éphod, les idoles et l'image taillée (au ciseau), il s'en alla avec eux. | 20 ܘܫܦܪ ܠܒܗ ܕܟܘܡܪܐ ܘܢܣܒ ܨܠܡܐ ܘܦܕܬܐ ܘܦܪܝܣܐ ܘܐܙܠ ܥܡ ܥܡܐ |
| 21 Tandis qu'ils étaient en chemin, ayant fait marcher devant eux les petits enfants, le bétail et tout ce qu'ils avaient de plus précieux, | 21 ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܥܒܪܘ ܘܐܙܠܘ ܘܢܩ̈ܘܬܐ ܘܩܢܝܢܐ ܘܒܥܝܪܐ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 22 et comme ils étaient déjà loin de la maison de Michas, ceux qui demeuraient chez Michas les suivirent avec grand bruit, | 22 ܗܢܘܢ ܐܪܚܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܘܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܒܝܬܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܡܝܟܐ ܩܥܐ ܘܪܕܦ ܒܬܪ ܒ̈ܢܝ ܕܢ |
| 23 et commencèrent à crier après eux : Ils se retournèrent et dirent à Michas : Que demandes-tu ? Pourquoi cries-tu ? | 23 ܘܩܪܐ ܠܒܢ̈ܝ ܕܢ ܘܐܬܦܢܝܘ ܘܐܡܪܘ ܠܡܝܟܐ ܡܐ ܠܟ ܕܩܥܐ ܐܢܬ |
| 24 Il leur répondit : Vous m'emportez mes dieux que je me suis faits, et vous m'emmenez mon prêtre et tout ce que j'avais ; et ensuite vous me dites : Qu'as-tu ? | 24 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕܬ ܢܣܒܬܘܢ ܘܐܦ ܠܟܘܡܪܐ ܕܒܪܬܘܢ ܘܐܙܠܬܘܢ ܘܡܢܐ ܐܝܬ ܠܝ ܬܘܒ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܡܐ ܠܟ |
| 25 (Et) Les enfants de Dan lui dirent : Garde-toi de nous parler davantage de peur qu'il ne t'arrive des gens qui s'emportent de colère, et que tu ne périsses avec toute ta maison. | 25 ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐ ܬܫܡܥ ܩܠܟ ܠܘܬܢ ܕܠܡܐ ܢܦܓܥܘܢ ܒܟ ܐܢܫܐ ܡܪ̈ܝܪܝ ܢܦܫܐ ܘܬܘܒܕ ܢܦܫܟ ܘܢܦܫܐ ܕܒܢܝ̈ܟ |
| 26 Ils continuèrent ensuite leur chemin, et Michas, voyant qu'ils étaient plus forts que lui, s'en retourna à sa maison. | 26 ܘܐܙܠܘ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܠܐܘܪܚܗܘܢ ܘܟܕ ܚܙܐ ܡܝܟܐ ܕܥܫܝܢܝܢ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܐܬܦܢܝ ܘܐܬܐ ܠܒܝܬܗ |
| 27 Cependant les six cents hommes emmenèrent le prêtre avec ce que nous avons dit auparavant, et, étant venus à Laïs, ils trouvèrent un peuple qui se tenait en assurance et dans un plein repos. Ils firent passer au fil de l'épée tout ce qui se trouva dans la ville ; ils y mirent le feu et la brûlèrent, | 27 ܘܗܢܘܢ ܢܣܒܘ ܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܝܟܐ ܘܕܒܪܘ ܠܟܘܡܪܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܥܠܘ ܠܠܝܫ ܥܠ ܥܡܐ ܟܗܝܢܐ ܘܫܠܝܐ ܘܡܚܘ ܐܢܘܢ ܒܦܘܡܐ ܕܚܪܒܐ ܘܠܩܪܝܬܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ |
| 28 sans qu'il se trouvât personne pour les secourir, parce qu'ils demeuraient loin de Sidon, et qu'ils n'avaient aucune société ni aucun commerce avec qui que ce soit. Or la ville était située au pays de Rohob ; et, l'ayant rebâtie, ils y demeurèrent. | 28 ܘܠܝܬ ܡ̇ܢ ܕܡܦܨܐ ܡܛܠ ܕܪܚܝܩܐ ܗܘܬ ܡܢ ܨܝܕܢ ܘܡܠܬܐ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥܡ ܒܪ ܐܢܫ ܘܗܝ ܒܥܘܡܩܐ ܗܘܬ ܕܒܝܬ ܪܚܘܒ ܘܒܢܐܘܗ ܠܩܪܝܬܐ ܘܐܝܬܒܘ ܒܗ̇ |
| 29 Ils l'appelèrent Dan, du nom de leur père, qui était fils d'Israël ; tandis qu'auparavant elle s'appelait Laïs. | 29 ܘܩܪܘ ܫܡܗ̇ ܕܩܪܝܬܐ ܕܢ ܥܠ ܫܡ ܕܢ ܐܒܘܗܘܢ ܕܐܬܝܠܕ ܠܐܝܣܪܝܠ ܒܪܡ ܠܘܙ ܫܡܗ̇ ܗܘܐ ܠܩܪܝܬܐ ܡܢ ܩܕܝܡ |
| 30 Ils se dressèrent l'image taillée (au ciseau), et ils établirent Jonathan, fils de Gersam, qui était fils de Moïse, et ses fils, en qualité de prêtres dans la tribu de Dan, jusqu'au jour où ils furent emmenés captifs ; | 30 ܘܐܩܝܡܘ ܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܕܢ ܨܠܡܐ ܘܝܘܢܬܢ ܒܪ ܓܪܫܘܢ ܒܪ ܡܢܫܐ ܗܘ ܘܒܢ̈ܘܗܝ ܗܘܘ ܟܘܡܪ̈ܐ ܠܫܒܛܐ ܕܕܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܐܫܬܒܝܬ ܐܪܥܐ |
| 31 et l'idole de Michas demeura parmi eux pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo. En ce temps-là il n'y avait pas de roi dans Israël. | 31 ܘܣܡܘܗܝ ܠܗܘܢ ܨܠܡܐ ܕܡܝܟܐ ܕܥܒܕܘ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܘܐ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܫܝܠܘ |