| 1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu avec nous une foi du même prix, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ. | 1 Simon Peter, a servant and apostle of Jesus Christ, To those who have obtained a faith of equal standing with ours in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ: |
| 2 Que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et du Christ Jésus Notre Seigneur. | 2 May grace and peace be multiplied to you in the knowledge of God and of Jesus our Lord. |
| 3 Puisque sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la piété, en nous faisant connaître celui qui nous a appelés par sa propre gloire et par sa vertu, | 3 His divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us to his own glory and excellence, |
| 4 et qu'il nous a donné les (plus) grandes et les (plus) précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en fuyant la corruption de la concupiscence qui existe dans le monde, | 4 by which he has granted to us his precious and very great promises, that through these you may escape from the corruption that is in the world because of passion, and become partakers of the divine nature. |
| 5 vous aussi, (vous) apportez tous vos soins pour joindre à votre foi la vertu, à la vertu la science, | 5 For this very reason make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge, |
| 6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la piété ; | 6 and knowledge with self-control, and self-control with steadfastness, and steadfastness with godliness, |
| 7 à la piété l'amour de vos frères, à l'amour de vos frères la charité. | 7 and godliness with brotherly affection, and brotherly affection with love. |
| 8 Car si ces choses sont en vous, et qu'elles y croissent (dominent), elles ne vous laisseront ni stériles ni infructueux dans la connaissance de Notre Seigneur Jésus-Christ ; | 8 For if these things are yours and abound, they keep you from being ineffective or unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
| 9 car celui en qui elles ne sont pas est aveugle et marche à tâtons, ayant oublié la purification de ses anciens péchés. | 9 For whoever lacks these things is blind and shortsighted and has forgotten that he was cleansed from his old sins. |
| 10 C'est pourquoi, mes frères, appliquez-vous davantage à affermir (rendre certaines) par les (vos) bonnesœuvres votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne pécherez jamais, | 10 Therefore, brethren, be the more zealous to confirm your call and election, for if you do this you will never fall; |
| 11 et ainsi vous sera pleinement accordée l'entrée dans le royaume éternel de Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. | 11 so there will be richly provided for you an entrance into the eternal kingdom of our Lord and Savior Jesus Christ. |
| 12 Voilà pourquoi j'aurai soin de vous rappeler constamment ces choses, quoique vous les connaissiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente. | 12 Therefore I intend always to remind you of these things, though you know them and are established in the truth that you have. |
| 13 J'estime qu'il est juste, aussi longtemps que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil en vous les rappelant ; | 13 I think it right, as long as I am in this body, to arouse you by way of reminder, |
| 14 car je sais que je quitterai bientôt ma tente, comme Notre Seigneur Jésus-Christ me l'a fait connaître. | 14 since I know that the putting off of my body will be soon, as our Lord Jesus Christ showed me. |
| 15 Mais j'aurai soin que, même après mon départ, vous puissiez toujours conserver le souvenir de ces choses. | 15 And I will see to it that after my departure you may be able at any time to recall these things. |
| 16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables ingénieuses que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ ; mais c'est après avoir été les témoins oculaires (spectateurs) de sa majesté. | 16 For we did not follow cleverly devised myths when we made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but we were eyewitnesses of his majesty. |
| 17 Car il reçut de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque (descendant de) la gloire magnifique lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me suis complu ; écoutez-le. | 17 For when he received honor and glory from God the Father and the voice was borne to him by the Majestic Glory, "This is my beloved Son, with whom I am well pleased," |
| 18 Et nous avons entendu nous-mêmes cette voix qui venait du ciel, lorsque nous étions avec lui sur la sainte montagne. | 18 we heard this voice borne from heaven, for we were with him on the holy mountain. |
| 19 Nous avons aussi la parole des prophètes, d'autant plus certaine, à laquelle vous faites bien de prêter attention comme à une lampe qui luit dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître, et que l'étoile du matin se lève dans vos cœurs ; | 19 And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts. |
| 20 étant persuadés avant tout qu'aucune prophétie de l'Ecriture ne s'explique par une interprétation particulière. | 20 First of all you must understand this, that no prophecy of scripture is a matter of one's own interpretation, |
| 21 Car ce n'est pas par une volonté humaine que la prophétie a été autrefois apportée ; mais c'est inspirés par l'Esprit-Saint que les saints hommes de Dieu ont parlé. | 21 because no prophecy ever came by the impulse of man, but men moved by the Holy Spirit spoke from God. |