| 1 Ainsi donc, puisque le Christ a souffert (pour nous) dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée ; car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, | 1 Since Christ has suffered in the flesh, you also should be armed with the same intention. For he who suffers in the flesh desists from sin, |
| 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à passer dans la chair. | 2 so that now he may live, for the remainder of his time in the flesh, not by the desires of men, but by the will of God. |
| 3 C'est assez, en effet, d'avoir, dans le temps passé, accompli la volonté des païens, en vivant dans le désordre (les impudicités), les convoitises, l'ivrognerie (la crapule), les excès du manger et du boire, et le culte sacrilège des idoles. | 3 For the time that has passed is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, those who have walked in luxuries, lusts, intoxication, feasting, drinking, and the illicit worship of idols. |
| 4 Ils trouvent maintenant étrange que vous ne couriez plus avec eux à ce débordement de débauche, et ils vous outragent. | 4 About this, they wonder why you do not rush with them into the same confusion of indulgences, blaspheming. |
| 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. | 5 But they must render an account to him who is prepared to judge the living and the dead. |
| 6 Car c'est pour cela que l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin qu'après avoir été jugés selon les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'esprit. | 6 For because of this, the Gospel was also preached to the dead, so that they might be judged, certainly, just like men in the flesh, yet also, so that they might live according to God, in the Spirit. |
| 7 La fin de toutes choses approche. Soyez donc prudents et veillez dans la prière. | 7 But the end of everything draws near. And so, be prudent, and be vigilant in your prayers. |
| 8 Mais surtout ayez les uns pour les autres une charité persévérante, car la charité couvre une (la) multitude de péchés. | 8 But, before all things, have a constant mutual charity among yourselves. For love covers a multitude of sins. |
| 9 Exercez entre vous l'hospitalité sans murmurer. | 9 Show hospitality to one another without complaining. |
| 10 Que chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples. | 10 Just as each of you has received grace, minister in the same way to one another, as good stewards of the manifold grace of God. |
| 11 Si quelqu'un parle, que ce soit selon les (comme des) oracles de Dieu ; si quelqu'un exerce un ministère, que ce soit comme employant une force (la vertu) que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartiennent la gloire et l'empire dans les siècles des siècles. Amen. | 11 When anyone speaks, it should be like words of God. When anyone ministers, it should be from the virtue that God provides, so that in all things God may be honored through Jesus Christ. To him is glory and dominion forever and ever. Amen. |
| 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange (d'extraordinaire) ; | 12 Most beloved, do not choose to sojourn in the passion which is a temptation to you, as if something new might happen to you. |
| 13 mais, parce que vous participez (ainsi) aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. | 13 But instead, commune in the Passion of Christ, and be glad that, when his glory will be revealed, you too may rejoice with exultation. |
| 14 Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous. | 14 If you are reproached for the name of Christ, you will be blessed, because that which is of the honor, glory, and power of God, and that which is of his Spirit, rests upon you. |
| 15 Mais qu'aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui (médisant et avide d bien d'autrui). | 15 But let none of you suffer for being a murderer, or a thief, or a slanderer, or one who covets what belongs to another. |
| 16 Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. | 16 But if one of you suffers for being a Christian, he should not be ashamed. Instead, he should glorify God in that name. |
| 17 Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s'il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l'Evangile de Dieu ? | 17 For it is time that judgment begin at the house of God. And if it is first from us, what shall be the end of those who do not believe the Gospel of God? |
| 18 Et si le juste n'est sauvé qu'avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ? | 18 And if the just man will scarcely be saved, where will the impious and the sinner appear? |
| 19 Que ceux donc qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au Créateur fidèle, en faisant ce qui est bien (avec leurs bonnes œuvres). | 19 Therefore, too, let those who suffer according to the will of God commend their souls by good deeds to the faithful Creator. |