| 1 Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l'abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu'il s'est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux, | 1 The main point of what has been said is this: we have such a high priest, who has taken his seat at the right hand of the throne of the Majesty in heaven, |
| 2 ministre du sanctuaire et du vrai tabernacle que le Seigneur a dressé, et non pas un homme. | 2 a minister of the sanctuary and of the true tabernacle that the Lord, not man, set up. |
| 3 Car tout pontife est établi pour offrir des dons et des victimes ; c'est pourquoi il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose à offrir. | 3 Now every high priest is appointed to offer gifts and sacrifices; thus the necessity for this one also to have something to offer. |
| 4 Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il s'y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi, | 4 If then he were on earth, he would not be a priest, since there are those who offer gifts according to the law. |
| 5 lesquels exercent un culte qui n'est qu'une figure et une ombre des choses du ciel, ainsi qu'il fut répondu à Moïse, lorsqu'il allait construire le tabernacle : Vois, dit Dieu, fais toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne. | 5 They worship in a copy and shadow of the heavenly sanctuary, as Moses was warned when he was about to erect the tabernacle. For he says, "See that you make everything according to the pattern shown you on the mountain." |
| 6 Mais notre pontife a reçu un ministère d'autant plus excellent, qu'il est le médiateur d'une meilleure alliance, établie sur de meilleures promesses. | 6 Now he has obtained so much more excellent a ministry as he is mediator of a better covenant, enacted on better promises. |
| 7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'y aurait pas eu lieu d'en substituer une seconde. | 7 For if that first covenant had been faultless, no place would have been sought for a second one. |
| 8 Car c'est en blâmant les Juifs que Dieu dit : Voici, des jours viendront, dit le Seigneur, où je contracterai avec Juda une alliance nouvelle ; | 8 But he finds fault with them and says: "Behold, the days are coming, says the Lord, when I will conclude a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. |
| 9 non selon l'alliance que j'ai faite avec leurs pères, le jour où je les pris par la main, pour les faire sortir du pays d'Egypte ; car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance, et moi (aussi) je les ai délaissés, dit le Seigneur. | 9 It will not be like the covenant I made with their fathers the day I took them by the hand to lead them forth from the land of Egypt; for they did not stand by my covenant and I ignored them, says the Lord. |
| 10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai dans leur cœur ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple ; | 10 But this is the covenant I will establish with the house of Israel after those days, says the Lord: I will put my laws in their minds and I will write them upon their hearts. I will be their God, and they shall be my people. |
| 11 et personne n'enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; en effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ; | 11 And they shall not teach, each one his fellow citizen and kinsman, saying, 'Know the Lord,' for all shall know me, from least to greatest. |
| 12 car je leur pardonnerai leurs iniquités, et je ne me souviendrai plus de leurs péchés. | 12 For I will forgive their evildoing and remember their sins no more." |
| 13 (Mais) En disant : Une nouvelle alliance, Dieu a déclaré la première vieillie ; or, ce qui devient ancien et qui vieillit est proche de sa fin. | 13 When he speaks of a "new" covenant, he declares the first one obsolete. And what has become obsolete and has grown old is close to disappearing. |