| 1 C'est pourquoi, laissant les éléments de ce qu'il y a à dire sur le Christ, élevons-nous à ce qui est plus parfait, sans poser de nouveau les principes fondamentaux de la pénitence pour les œuvres mortes, de la foi en Dieu, | 1 Therefore, let us leave behind the basic teaching about Christ and advance to maturity, without laying the foundation all over again: repentance from dead works and faith in God, |
| 2 de ce qu'on enseigne touchant les baptêmes, et aussi l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel. | 2 instruction about baptisms and laying on of hands, resurrection of the dead and eternal judgment. |
| 3 Et c'est ce que nous ferons, si toutefois Dieu le permet. | 3 And we shall do this, if only God permits. |
| 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été rendus participants de l'Esprit-Saint, | 4 For it is impossible in the case of those who have once been enlightened and tasted the heavenly gift and shared in the holy Spirit |
| 5 qui ont également goûté la bonne parole de Dieu et les vertus du siècle à venir, | 5 and tasted the good word of God and the powers of the age to come, |
| 6 et qui sont tombés soient renouvelés et ramenés à la pénitence, eux qui crucifient de nouveau pour leur malheur le Fils de Dieu, et le livrent à l'ignominie. | 6 and then have fallen away, to bring them to repentance again, since they are recrucifying the Son of God for themselves and holding him up to contempt. |
| 7 Car une terre abreuvée par la pluie qui vient souvent sur elle, et qui produit une herbe utile à ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu. | 7 Ground that has absorbed the rain falling upon it repeatedly and brings forth crops useful to those for whom it is cultivated receives a blessing from God. |
| 8 Mais si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée, et bien près d'être maudite ; sa fin sera la combustion. | 8 But if it produces thorns and thistles, it is rejected; it will soon be cursed and finally burned. |
| 9 Cependant nous espérons (promettons) pour vous, bien-aimés, des choses meilleures et plus rapprochées du salut, quoique nous parlions ainsi. | 9 But we are sure in your regard, beloved, of better things related to salvation, even though we speak in this way. |
| 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier vos œuvres et l'amour (la charité) que vous avez témoigné en son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints. | 10 For God is not unjust so as to overlook your work and the love you have demonstrated for his name by having served and continuing to serve the holy ones. |
| 11 Mais nous désirons que chacun de vous fasse paraître le même zèle à conserver votre espérance entière jusqu'à la fin, | 11 We earnestly desire each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of hope until the end, |
| 12 de sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous deveniez les imitateurs de ceux qui, par la foi et la patience, hériteront des promesses. | 12 so that you may not become sluggish, but imitators of those who, through faith and patience, are inheriting the promises. |
| 13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, n'ayant pas de plus grand que lui par qui il pût jurer, il jura par lui-même, | 13 When God made the promise to Abraham, since he had no one greater by whom to swear, "he swore by himself," |
| 14 et il dit : Oui, je te bénirai abondamment, et je multiplierai ta postérité (à l'infini). | 14 and said, "I will indeed bless you and multiply" you. |
| 15 Et ainsi Abraham, ayant attendu avec patience, obtint l'effet de la promesse. | 15 And so, after patient waiting, he obtained the promise. |
| 16 Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment, qui sert de garantie, met fin à tous leurs différends. | 16 Human beings swear by someone greater than themselves; for them an oath serves as a guarantee and puts an end to all argument. |
| 17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la promesse le caractère immuable de sa résolution, fit intervenir le serment, | 17 So when God wanted to give the heirs of his promise an even clearer demonstration of the immutability of his purpose, he intervened with an oath, |
| 18 afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une très forte consolation, nous qui avons mis notre refuge dans l'acquisition des biens qui nous sont proposés par l'espérance. | 18 so that by two immutable things, in which it was impossible for God to lie, we who have taken refuge might be strongly encouraged to hold fast to the hope that lies before us. |
| 19 Cette espérance, nous la gardons comme l'ancre solide et ferme de notre âme ; elle pénètre jusqu'au dedans du voile, | 19 This we have as an anchor of the soul, sure and firm, which reaches into the interior behind the veil, |
| 20 où Jésus, comme précurseur, est entré pour nous, ayant été fait pontife pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. | 20 where Jesus has entered on our behalf as forerunner, becoming high priest forever according to the order of Melchizedek. |