| 1 Que la charité fraternelle demeure parmi (en) vous. | 1 Persévérez dans la dilection fraternelle. |
| 2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car par elle quelques-uns ont reçu chez eux des anges, sans le savoir. | 2 N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent desanges. |
| 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps. | 3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sontmaltraités, comme étant vous aussi dans un corps. |
| 4 Que le mariage soit honoré de tous, et que le lit nuptial soit sans tache ; car Dieu jugera les fornicateurs et les adultères. | 4 Que le mariage soit honoré de tous et le lit nuptial sans souillure. Car Dieu jugera fornicateurs etadultères. |
| 5 Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d'avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t'abandonnerai pas ; | 5 Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; carDieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; |
| 6 de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l' (un) homme peut me faire. | 6 de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas.Que peut me faire un homme? |
| 7 Souvenez-vous de vos guides (préposés), qui vous ont prêché la parole de Dieu ; considérant quelle a été la fin de leur vie, imitez leur foi. | 7 Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérantl'issue de leur carrière, imitez leur foi. |
| 8 Jésus-Christ était hier, il est aujourd'hui, et il sera de (le) même dans tous les siècles. | 8 Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais. |
| 9 Ne vous laissez pas entraîner par toutes sortes de doctrines étrangères. Car il est bon d'affermir son cœur par la grâce, non par des aliments (des distinctions de viandes), qui n'ont servi à rien à ceux qui en font leur règle de conduite. | 9 Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères: car il est bon que le coeur soitaffermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent. |
| 10 Nous avons un autel, dont ceux qui font le service dans le tabernacle n'ont pas le droit de manger. | 10 Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. |
| 11 Car les corps des animaux dont le sang est porté par le pontife dans le sanctuaire pour le péché, sont brûlés hors du camp. | 11 Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation dupéché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. |
| 12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. | 12 C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de laporte. |
| 13 Sortons donc hors du camp pour aller à lui, en portant son opprobre. | 13 Par conséquent, pour aller à lui sortons en dehors du camp, en portant son opprobre. |
| 14 Car nous n'avons point ici de cité permanente, mais nous cherchons celle qui est à venir. | 14 Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. |
| 15 Offrons donc par lui sans cesse à Dieu un sacrifice (une hostie) de louange, c'est-à-dire, le fruit de lèvres qui confessent son nom. | 15 Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres quiconfessent son nom. |
| 16 N'oubliez pas la bienfaisance (charité) et la libéralité ; car c'est par de tels sacrifices que l'on se rend Dieu favorable. | 16 Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à detels sacrifices que Dieu prend plaisir. |
| 17 Obéissez à vos guides (préposés) et soyez-leur soumis ; car ils veillent, comme devant rendre compte pour vos âmes ; et il faut qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant ; ce qui ne vous serait pas avantageux. | 17 Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendrecompte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable. |
| 18 Priez pour nous ; car nous sommes certains d'avoir une bonne conscience, voulant en toutes choses nous bien conduire. | 18 Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nousbien conduire en toutes choses. |
| 19 Et je vous conjure avec une nouvelle instance de le faire, afin que je vous sois plus tôt rendu. | 19 Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. |
| 20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené d'entre les morts celui qui, par le sang de l'alliance (du testament) éternelle, est devenu le grand Pasteur des brebis, Notre Seigneur Jésus-Christ, | 20 Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'unealliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, |
| 21 vous rende capables de tout bien, afin que vous fassiez sa volonté, en opérant (lui-même) en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui estagréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
| 22 Je vous prie, mes frères, de supporter cette parole de consolation, car je vous ai écrit en peu de mots. | 22 Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écritbrièvement. |
| 23 Sachez que notre frère Timothée a été mis en liberté ; s'il vient bientôt, j'irai vous voir avec lui. | 23 Apprenez que notre frère Timothée à été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendraivous voir. |
| 24 Saluez tous ceux qui vous conduisent, et tous les saints. Les frères d'Italie vous saluent. | 24 Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. |
| 25 Que la grâce soit avec vous tous. Amen. | 25 La grâce soit avec vous tous! |