| 1 En effet, la loi, qui n'a que l'ombre des biens à venir, et non l'image même des choses, ne peut jamais, par ces mêmes sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de l'autel. | 1 Mivel tehát a törvényben a jövendő javaknak csak az árnyéka van meg, nem a dolgok valóságos formája, ugyanazokkal az áldozatokkal, melyeket évről-évre szünet nélkül bemutatnak, sohasem teheti tökéletesekké azokat, akik bemutatják. |
| 2 Autrement on aurait cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte n'auraient plus eu aucune conscience de leur péché, ayant été une fois purifiés. | 2 Nemde felhagytak volna az áldozatok bemutatásával, ha az imádók egyszer s mindenkorra megtisztultak volna, és nem volna többé bűntudatuk? |
| 3 Et cependant, (par ces sacrifices,) le souvenir des péchés est rappelé chaque année. | 3 De éppen ezek az áldozatok emlékeztetik őket minden évben bűneikre. |
| 4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs enlève les péchés. | 4 Lehetetlen ugyanis, hogy bikák és bakok vére bűnöket töröljön el. |
| 5 C'est pourquoi le Christ entrant dans le monde, dit : Vous n'avez pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais vous m'avez formé un corps ; | 5 Ezért mondta, amikor a világba jött: »Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nekem; |
| 6 les holocaustes et les sacrifices pour le péché ne vous ont pas plu. | 6 az égő- és engesztelő áldozatok nem tetszettek neked. |
| 7 Alors j'ai dit : Voici, je viens, selon qu'il est écrit de moi dans le rouleau (en tête) du livre, pour faire, ô Dieu, votre volonté. | 7 Akkor azt mondtam: Íme, eljövök – a könyvtekercsben meg van írva rólam – hogy megtegyem, Isten, a te akaratodat!« |
| 8 Après avoir dit d'abord : Vous n'avez pas voulu de sacrifices et d'offrandes, non plus que les holocaustes et les sacrifices pour le péché, et vous n'avez pas agréé ces choses qu'on offre selon la loi ; | 8 Először azt mondja: az »áldozatokat és ajándékokat, az égő- és engesztelő áldozatokat nem akartad, nem tetszenek neked«, amelyeket a törvény szerint mutatnak be. |
| 9 il ajoute (J'ai dit ensuite) : Voici, je viens pour faire, ô Dieu, votre volonté. Il abolit ainsi la première chose (le premier sacrifice) pour établir la seconde. | 9 Akkor azt mondta: »Íme eljövök, hogy megtegyem a te akaratodat« . Megszünteti az elsőt, hogy a helyébe a következőt állítsa. |
| 10 C'est en vertu de cette volonté que nous avons été sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. | 10 Ezzel az akarattal nyertük el a megszentelést Krisztus Jézus testének egyszer történt feláldozása által. |
| 11 Et tandis que tout prêtre se tient debout chaque jour, faisant le service et offrant plusieurs fois les mêmes victimes, qui ne peuvent jamais enlever les péchés ; | 11 Minden pap naponta szolgálatban áll, és gyakran mutatja be ugyanazokat az áldozatokat, amelyek sohasem törölhetik el a bűnöket; |
| 12 celui-ci, après avoir offert une seule victime pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu, | 12 ő pedig egy áldozatot mutatott be a bűnökért, s örökké Isten jobbján ül, |
| 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. | 13 arra várva, hogy ellenségeit lábai zsámolyává tegyék . |
| 14 Car, par une seule oblation, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. | 14 Mert egy áldozattal mindörökre tökéletesekké tette a megszentelteket. |
| 15 C'est ce que l'Esprit-Saint nous atteste lui-même ; car, après avoir dit : | 15 Tanúságot tesz nekünk erről a Szentlélek is, mert miután így szólt: |
| 16 Voici l'alliance que je ferai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leur esprit ; | 16 »Ez pedig az a szövetség, amelyet kötni fogok velük azok után a napok után – mondja az Úr –, a szívükbe adom törvényeimet, elméjükbe írom azokat , |
| 17 il ajoute : Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités. | 17 és bűneikre s gonoszságaikra többé már nem emlékezem« . |
| 18 Or, là où il y a rémission des péchés, il n'est plus besoin d'oblation pour le péché. | 18 Ahol pedig ezek bocsánatot nyertek, nincs többé bűnért való áldozat. |
| 19 Ainsi donc, mes frères, puisque nous avons l'assurance d'entrer dans le sanctuaire par le sang du Christ, | 19 Mivel tehát bízunk abban, testvérek, hogy Jézus vére által bemegyünk a szentélybe: |
| 20 par la voie nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous à travers le voile, c'est-à-dire, à travers sa chair, | 20 ő új és élő utat nyitott meg számunkra a függönyön, azaz a saját testén keresztül. |
| 21 et que nous avons un grand prêtre, établi sur la maison de Dieu, | 21 Miután van főpapunk Isten háza fölött, |
| 22 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, le cœur purifié (, par l'aspersion,) des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure ; | 22 járuljunk oda igaz szívvel a hit teljességében, hintsük meg és tisztítsuk meg szívünket a rossz lelkiismerettől, és mossuk le testünket tiszta vízzel. |
| 23 retenons fermement la confession de notre espérance, car celui qui nous a fait la promesse est fidèle, | 23 Tartsunk ki rendületlenül reménységünk megvallása mellett – mert hűséges az, aki az ígéreteket tette –, |
| 24 et considérons-nous les uns les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres ; | 24 és figyeljünk egymásra, hogy szeretetre és jótettekre buzduljunk, |
| 25 n'abandonnant pas nos assemblées, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais nous exhortant (consolant) les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour. | 25 ne hagyjuk el összejövetelünket, mint némelyek szokták, hanem bátorítsuk egymást, annál inkább, minél inkább látjátok a napot közeledni. |
| 26 Car si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus désormais de sacrifice pour les péchés, | 26 Mert ha szántszándékkal vétkezünk, miután az igazság ismeretét elnyertük, nincs már többé áldozat a bűnökért, |
| 27 mais une attente effroyable du jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. | 27 csak a rettenetes ítélet várása és a tűz heve, amely megemészti az ellenszegülőket |
| 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition de deux ou trois témoins : | 28 Ha valaki Mózes törvényét elveti, annak két vagy három tanú szavára irgalom nélkül meg kell halnia . |
| 29 de quels pires supplices pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'esprit de la grâce ? | 29 Mit gondoltok: mennyivel súlyosabb büntetésre lesz méltó az, aki Isten Fiát megtapossa, és a szövetség vérét, mely által megszentelődött, megszentségteleníti , s a kegyelem Lelkét kigúnyolja? |
| 30 Car nous connaissons celui qui a dit : A moi la vengeance, à moi (c'est moi qui ferai) la rétribution. Et encore : Le Seigneur jugera son peuple. | 30 Mert ismerjük azt, aki így szólt: »Enyém a bosszú, én majd megfizetek!« És ismét: »Az Úr ítéletet tart népe felett« . |
| 31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant. | 31 Rettenetes dolog az élő Isten kezébe esni! |
| 32 Rappelez en votre mémoire ces premiers jours où, après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances, | 32 Emlékezzetek vissza a hajdani napokra, amikor, miután megvilágosodtatok, a szenvedések kemény küzdelmét álltátok ki, |
| 33 d'une part exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l'autre, prenant part aux maux de ceux qui étaient traités de même. | 33 s részint gyalázásokban és szorongatásokban látványul szolgáltatok, részint pedig azoknak, akikkel így bántak, társai lettetek. |
| 34 Car vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie la perte de vos biens, sachant que vous aviez une richesse meilleure et permanente (durable). | 34 Mert részetek volt a foglyok szenvedésében, és javaitok elrablását is örömmel viseltétek, tudva, hogy jobb és maradandó javatok van. |
| 35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération. | 35 Ne veszítsétek hát el bizalmatokat, mert nagy lesz annak a jutalma. |
| 36 En effet, la patience vous est nécessaire, afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. | 36 Béketűrésre van szükségetek, hogy Isten akaratát megtegyétek, s elnyerjétek az ígéretet. |
| 37 Encore bien peu de temps, et celui qui doit venir viendra ; il ne tardera pas. | 37 Mert még egy kis idő, s az, aki eljövendő, eljön és nem késik. |
| 38 Or, mon juste vit de la foi ; mais, s'il se retire, il ne plaira pas à mon âme. | 38 Az én igazam a hit által élni fog; de ha meghátrál, a lelkem nem leli benne kedvét . |
| 39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent (fils de la défection, note) pour leur ruine, mais de ceux qui gardent la foi pour sauver leur âme. | 39 Mi azonban nem vagyunk a meghátrálás gyermekei a romlásra, hanem a hité az élet elnyerésére. |