| 1 Maîtres, accordez (rendez) à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel. | 1 אתם האדנים תנו לעבדיכם הישר והשוה ודעו כי גם אתם יש לכם אדון בשמים |
| 2 Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces. | 2 התמידו בתפלה ושקדו בה בתודה |
| 3 Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la (notre) parole en sorte que je puisse annoncer (pas de je + publier) le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné, | 3 והתפללו גם בעדנו למען יפתח לנו האלהים את שער הדבור לחות את סוד המשיח אשר בעבורו אסור אנכי |
| 4 et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois. | 4 למען אשר אגלה אתו כמשפט עלי לחות |
| 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. | 5 התהלכו בחכמה עם אשר בחוץ והוקירו את העת |
| 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel (sagesse), afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun. | 6 דבריכם יהיו נעימים בכל עת וממלחים במלח למען תדעו להשיב דבר לכל אדם |
| 7 Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître. | 7 את כל הקרת אותי וידיעכם טוכיקוס האח החביב והמשרת הנאמן ועבד עמיתי באדון |
| 8 Je vous l'envoie (ai envoyé) tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos cœurs. | 8 אשר לזאת שלחתיהו אליכם למען ידע את דבריכם וינחם את לבבכם |
| 9 Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici. | 9 עם אוניסימוס האח הנאמן והחביב אשר הוא מכם המה יודיעו אתכם את כל דברינו פה |
| 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueillez-le bien) ; | 10 ארסטרכוס השבוי עמי יחד שאל לשלומכם ומרקוס בן אחות בר נבא אשר צויתם עליו אם יבוא אליכם תקבלהו |
| 11 Et aussi Jésus, surnommé Juste : ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation. | 11 וישוע הנקרא יוסטוס אשר הם מן המולים אלה לבדם מן העזרים למלכות האלהים היו לי לנחמה |
| 12 Epaphras, qui est un des vôtres (votre concitoyen), vous salue ; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu. | 12 אפפרס אשר הוא מכם שאל לשלומכם משרת המשיח הנאבק בעדכם בתפלתיו בכל עת למען תעמדו שלמים ומלאים דעת בכל רצון אלהים |
| 13 Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis. | 13 כי מעיד אני עליו כי קנאה גדולה הוא מקנא לכם ולאנשי לודקיא ולאנשי הירפוליס |
| 14 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent. | 14 לוקס הרופא החביב ודימס שאלים לשלומכם |
| 15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. | 15 שאלו לשלום האחים אשר בלודקיא ולשלום נומפס והקהלה אשר בביתו |
| 16 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens. | 16 ואחרי קראם את האגרת הזאת לפניכם עשו שתקרא גם בקהל לודקיים ואת אשר ללודקיא תקראוה גם אתם |
| 17 Dites à Archippe : Considère (Vois) le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le (bien) remplir. | 17 ואמרו אל ארכפוס שית לבך לעבודה אשר קבלתה באדון למען תמלאנה |
| 18 Ma salutation de ma propre main : Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen. | 18 שאלת השלום מידי אני פולוס זכרו את מוסרי החסד עמכם אמן |