| 1 Si donc il y a quelque consolation dans le Christ, s'il y a quelque soulagement dans la charité, s'il y a quelque union (communion) d'esprit, s'il y a quelque tendresse et quelque compassion (des entrailles de commisération), | 1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה |
| 2 rendez ma joie parfaite, en ayant les mêmes pensées, un même amour, une même âme, les mêmes sentiments, | 2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד |
| 3 ne faisant (rien) par esprit de parti (contention) ni par vaine gloire, mais vous regardant par humilité comme supérieurs les uns aux autres (les autres au-dessus de soi) ; | 3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו |
| 4 ne considérant pas chacun ses propres intérêts, mais ceux des autres. | 4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו |
| 5 Ayez en vous le même sentiment (les sentiments) dont était animé Jésus-Christ, | 5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם |
| 6 lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour lui une usurpation d'être égal à Dieu ; | 6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים |
| 7 mais il s'est anéanti lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en se montrant sous l'apparence d'un homme. | 7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם |
| 8 Il s'est humilié lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. | 8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה |
| 9 C'est pourquoi Dieu l'a exalté, et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, | 9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם |
| 10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le ciel, sur la terre et dans les enfers, | 10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ |
| 11 et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père. | 11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב |
| 12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours été obéissants, ayez soin, non seulement en ma présence, mais beaucoup plus maintenant en mon absence, d'opérer votre salut avec crainte et tremblement. | 12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה |
| 13 Car c'est Dieu qui opère en vous et le vouloir et le faire, selon son bon plaisir (sa bonne volonté). | 13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו |
| 14 Faites toutes choses sans murmures et sans hésitations, | 14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות |
| 15 afin que vous soyez irrépréhensibles et (comme) des enfants de Dieu sincères et sans tache au milieu d'une nation dépravée et perverse, parmi laquelle vous brillez comme des astres dans le monde ; | 15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם |
| 16 portant la parole de vie, en sorte que je puisse me glorifier, au jour du Christ, de n'avoir pas couru en vain, ni travaillé en vain. | 16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי |
| 17 Mais, dussé-je servir de libation pour le sacrifice et l'offrande de votre foi, je m'en réjouis, et je vous (m') en félicite (avec vous) tous. | 17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם |
| 18 Vous aussi, réjouissez-vous, et félicitez-(vous avec) moi. | 18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי |
| 19 J'espère dans le Seigneur Jésus, vous envoyer bientôt Timothée, afin que, moi aussi, je sois encouragé (consolé), en apprenant ce qui vous concerne. | 19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם |
| 20 Car je n'ai personne qui partage comme lui mes sentiments, ni qui témoigne du zèle (s'inquiète autant) pour vous avec une affection plus sincère. | 20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם |
| 21 Car tous cherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus-Christ. | 21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח |
| 22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, et qu'il s'est mis avec moi au service de l'Evangile, comme un fils avec son père. | 22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה |
| 23 J'espère donc vous l'envoyer, aussitôt que je verrai quelle tournure prendront mes affaires (que j'ai pourvu à ce qui me regarde). | 23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי |
| 24 J'ai confiance dans le Seigneur que moi-même j'irai aussi bientôt chez vous. | 24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה |
| 25 Cependant, j'ai estimé nécessaire de vous envoyer Epaphrodite, mon frère, mon collaborateur, et mon compagnon de combat, député par vous pour subvenir (votre apôtre et mon aide dans) à mes besoins. | 25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי |
| 26 Car il désirait vivement vous voir tous ; et il était en peine parce que vous aviez appris qu'il a été malade. | 26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה |
| 27 En effet, il a été malade jusqu'à la mort, mais Dieu a eu pitié de lui ; et non seulement de lui, mais aussi de moi, pour que je n'eusse pas tristesse sur tristesse. | 27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון |
| 28 J'ai donc mis plus d'empressement à l'envoyer, afin qu'en le voyant vous ayez de la joie, et que moi-même je sois sans tristesse (affliction). | 28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני |
| 29 Accueillez-le donc avec une joie entière dans le Seigneur, et ayez en honneur de pareils hommes ; | 29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו |
| 30 car, pour l'œuvre du Christ, il s'est approché de la mort, exposant sa vie (son âme) pour suppléer aux services que vous ne pouviez vous-mêmes me rendre. | 30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי |