| 1 Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés, | 1 Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, |
| 2 et marchez dans l'amour, comme le Christ, qui nous a aussi aimés, et qui s'est livré lui-même pour nous à Dieu, comme une oblation et un sacrifice (une hostie) d'agréable odeur. | 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous,s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. |
| 3 Que la fornication, et toute impureté, ou l'avarice ne soient pas même nommées parmi vous, comme il convient à des saints ; | 3 Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs nomsne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. |
| 4 non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu'on entende plutôt des actions de grâces. | 4 De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faitesentendre plutôt des actions de grâces. |
| 5 Car, sachez-le bien, aucun fornicateur, aucun impudique, aucun avare, ce qui est une idolâtrie, n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. | 5 Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droità l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. |
| 6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les hommes rebelles (fils de la défiance, note). | 6 Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colèrede Dieu sur ceux qui lui résistent. |
| 7 N'ayez donc aucune part avec eux. | 7 N'ayez donc rien de commun avec eux. |
| 8 Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ; | 8 Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous enenfants de lumière; |
| 9 car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. | 9 car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. |
| 10 Examinez ce qui est agréable à Dieu, | 10 Discernez ce qui plaît au Seigneur, |
| 11 et ne prenez pas part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. | 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres; dénoncez-les plutôt. |
| 12 Car ce qu'ils pratiquent en secret, on a honte même de le dire (seulement). | 12 Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; |
| 13 Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière ; car tout ce qui est manifesté est lumière. | 13 mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; |
| 14 C'est pourquoi il est (l'Ecriture, note) dit : Lève-toi, toi qui dors, relève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. | 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. C'est pourquoi l'on dit: Eveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. |
| 15 Prenez donc garde, mes frères, de vous conduire avec circonspection ; non comme des insensés, | 15 Ainsi prenez bien garde à votre conduite; qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, |
| 16 mais comme des sages ; rachetant le temps, parce que les jours sont mauvais. | 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; |
| 17 C'est pourquoi ne devenez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté de Dieu. | 17 ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. |
| 18 Et ne vous enivrez pas de vin, c'est de la débauche (qui renferme la luxure) ; mais remplissez-vous du Saint-Esprit, | 18 Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; mais cherchez dans l'Esprit votreplénitude. |
| 19 vous entretenant par des psaumes, et des hymnes, et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant dans (du fond de) vos cœurs au Seigneur ; | 19 Récitez entre vous desEphésiens Psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. |
| 20 rendant grâces sans cesse pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre Seigneur Jésus-Christ ; | 20 En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur JésusChrist. |
| 21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte du Christ. | 21 Soyez soumis les uns aux autres dans la crainte du Christ. |
| 22 Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur ; | 22 Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: |
| 23 car le mari (l'homme) est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, qui est son corps, et dont il est le Sauveur. | 23 en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Eglise, lui le sauveur duCorps; |
| 24 Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, de même aussi les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. | 24 or l'Eglise se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettreen tout à leurs maris. |
| 25 Vous, maris, aimez vos femmes, comme le Christ aussi a aimé l'Eglise, et s'est livré lui-même pour elle, | 25 Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Eglise: il s'est livré pour elle, |
| 26 afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans le baptême d'eau par la parole de vie, | 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; |
| 27 pour se la présenter lui-même comme une Eglise glorieuse, n'ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. | 27 car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel,mais sainte et immaculée. |
| 28 De même les maris aussi doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. | 28 De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Aimer safemme, c'est s'aimer soi-même. |
| 29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et la soigne, comme le Christ le fait pour l'Eglise, | 29 Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. C'estjustement ce que le Christ fait pour l'Eglise: |
| 30 parce que nous sommes les membres de son corps, formés de sa chair et de ses os. | 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? |
| 31 C'est pourquoi l'homme abandonnera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. | 31 Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux neferont qu'une seule chair: |
| 32 Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l'Eglise. | 32 ce mystère est de grande portée; je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Eglise. |
| 33 Ainsi, que chacun de vous individuellement aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte (craigne) son mari. | 33 Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femmerévère son mari. |