SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 3


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous ?1 O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified?
2 Je veux seulement savoir ceci de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication (l'audition) de la foi ?2 Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith?
3 Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair ?3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh?
4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.4 Did you experience so many things in vain?--if it really is in vain.
5 Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par lesœuvres de la loi, ou par la prédication (l'audition) de la foi ?5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith?
6 Ainsi qu'il est écrit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ? (.)6 Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness."
7 Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham.7 So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham.
8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi.8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed."
9 Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham.9 So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith.
10 Car tous ceux qui s'appuient sur lesœuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi.10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them."
11 Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi.11 Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live";
12 Or la loi ne s'appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux.12 but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them."
13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous ; car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ;13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us--for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree"--
14 afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.14 that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit.15 To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified.
16 Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d'un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ.16 Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ.
17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse.17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void.
18 Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse.18 For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise.
19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité (rejeton) à qui la promesse avait été faite ; cette loi a été promulguée par les anges et par l'entremise d'un médiateur.19 Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary.
20 Or un médiateur n'est pas le médiateur d'un seul ; et Dieu est un seul.20 Now an intermediary implies more than one; but God is one.
21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Loin de là ! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi.21 Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law.
22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ.22 But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
23 Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée.23 Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed.
24 Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue, note) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi.24 So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith.
25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur (pédagogue) ;25 But now that faith has come, we are no longer under a custodian;
26 car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ.26 for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith.
27 En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ.27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil (Grec) ; il n'y a plus ni (d') esclave ni (de) libre ; il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
29 Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers en vertu de la promesse.29 And if you are Christs, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise.