| 1 O Galates insensés, qui vous a fascinés, pour que vous n'obéissiez plus à la vérité, vous aux yeux de qui Jésus-Christ a été représenté, comme crucifié au milieu de vous ? | 1 O foolish Galatians! Who has bewitched you, before whose eyes Jesus Christ was publicly portrayed as crucified? |
| 2 Je veux seulement savoir ceci de vous : Est-ce par les œuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication (l'audition) de la foi ? | 2 Let me ask you only this: Did you receive the Spirit by works of the law, or by hearing with faith? |
| 3 Etes-vous tellement insensés qu'après avoir commencé par l'Esprit vous finissiez maintenant par la chair ? | 3 Are you so foolish? Having begun with the Spirit, are you now ending with the flesh? |
| 4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain. | 4 Did you experience so many things in vain?--if it really is in vain. |
| 5 Celui qui vous communique l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le fait-il par lesœuvres de la loi, ou par la prédication (l'audition) de la foi ? | 5 Does he who supplies the Spirit to you and works miracles among you do so by works of the law, or by hearing with faith? |
| 6 Ainsi qu'il est écrit : Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice ? (.) | 6 Thus Abraham "believed God, and it was reckoned to him as righteousness." |
| 7 Reconnaissez donc que ceux qui s'appuient sur la foi, ceux-là sont les enfants d'Abraham. | 7 So you see that it is men of faith who are the sons of Abraham. |
| 8 Aussi l'Ecriture, prévoyant que c'est par la foi que Dieu justifierait les nations, l'a annoncé d'avance à Abraham : Toutes les nations seront bénies en toi. | 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, "In you shall all the nations be blessed." |
| 9 Ceux donc qui s'appuient sur la foi seront bénis avec le fidèle Abraham. | 9 So then, those who are men of faith are blessed with Abraham who had faith. |
| 10 Car tous ceux qui s'appuient sur lesœuvres de la loi, sont sous la malédiction. En effet, il est écrit : Maudit est quiconque ne persévère pas dans tout ce qui est écrit au livre de la loi. | 10 For all who rely on works of the law are under a curse; for it is written, "Cursed be every one who does not abide by all things written in the book of the law, and do them." |
| 11 Et il est évident que nul n'est justifié devant Dieu par la loi, puisque : Le juste vit de la foi. | 11 Now it is evident that no man is justified before God by the law; for "He who through faith is righteous shall live"; |
| 12 Or la loi ne s'appuie pas sur la foi ; mais : Celui qui observera les commandements, aura la vie par eux. | 12 but the law does not rest on faith, for "He who does them shall live by them." |
| 13 Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction pour nous ; car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois ; | 13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us--for it is written, "Cursed be every one who hangs on a tree"-- |
| 14 afin que la bénédiction d'Abraham fût communiquée aux gentils par le Christ Jésus, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis. | 14 that in Christ Jesus the blessing of Abraham might come upon the Gentiles, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15 Mes frères (je parle à la manière des hommes), quand le testament est en bonne forme, personne ne peut l'annuler ou n'y ajouter quoi que ce soit. | 15 To give a human example, brethren: no one annuls even a man's will, or adds to it, once it has been ratified. |
| 16 Or, les promesses ont été faites à Abraham, et à sa postérité (celui qui naîtrait de lui). Il ne dit pas : Et à ses postérités (à ceux qui naîtront), comme s'il s'agissait de plusieurs ; mais il dit, comme parlant d'un seul : Et à ta postérité (celui qui naîtra de toi), qui est le Christ. | 16 Now the promises were made to Abraham and to his offspring. It does not say, "And to offsprings," referring to many; but, referring to one, "And to your offspring," which is Christ. |
| 17 Voici ce que je veux dire : Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi, qui a été donnée quatre cent trente ans après, n'a pu la rendre nulle, ni abroger la promesse. | 17 This is what I mean: the law, which came four hundred and thirty years afterward, does not annul a covenant previously ratified by God, so as to make the promise void. |
| 18 Car si c'est par la loi qu'est donné l'héritage, ce n'est donc plus par la promesse. Or, Dieu l'a donné à Abraham par une promesse. | 18 For if the inheritance is by the law, it is no longer by promise; but God gave it to Abraham by a promise. |
| 19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été établie à cause des transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité (rejeton) à qui la promesse avait été faite ; cette loi a été promulguée par les anges et par l'entremise d'un médiateur. | 19 Why then the law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise had been made; and it was ordained by angels through an intermediary. |
| 20 Or un médiateur n'est pas le médiateur d'un seul ; et Dieu est un seul. | 20 Now an intermediary implies more than one; but God is one. |
| 21 La loi est-elle donc opposée aux promesses de Dieu ? Loin de là ! Car s'il avait été donné une loi qui pût produire la vie, la justice viendrait véritablement de la loi. | 21 Is the law then against the promises of God? Certainly not; for if a law had been given which could make alive, then righteousness would indeed be by the law. |
| 22 Mais l'Ecriture a tout renfermé sous le péché, afin que la promesse fût réalisée, pour les croyants, par la foi en Jésus-Christ. | 22 But the scripture consigned all things to sin, that what was promised to faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| 23 Or, avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en attendant cette foi qui devait être révélée. | 23 Now before faith came, we were confined under the law, kept under restraint until faith should be revealed. |
| 24 Ainsi la loi a été notre précepteur (pédagogue, note) dans le Christ, pour que nous fussions justifiés par la foi. | 24 So that the law was our custodian until Christ came, that we might be justified by faith. |
| 25 Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus au précepteur (pédagogue) ; | 25 But now that faith has come, we are no longer under a custodian; |
| 26 car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Jésus-Christ. | 26 for in Christ Jesus you are all sons of God, through faith. |
| 27 En effet, vous tous qui avez été baptisé dans le Christ, vous avez été revêtus du Christ. | 27 For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| 28 Il n'y a plus ni Juif ni Gentil (Grec) ; il n'y a plus ni (d') esclave ni (de) libre ; il n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ. | 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| 29 Que si vous êtes au Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers en vertu de la promesse. | 29 And if you are Christs, then you are Abraham's offspring, heirs according to promise. |