| 1 Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité d'entre les morts ; | 1 פולוס השליח לא מבני אדם ולא על ידי בן אדם כי אם על ידי ישוע המשיח ואלהים האב אשר העירו מן המתים |
| 2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Eglises de Galatie. | 2 וכל האחים אשר עמדי אל הקהלות אשר בגלטיא |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, | 3 חסד לכם ושלום מאת האלהים אבינו ומאת אדנינו ישוע המשיח |
| 4 qui s'est livré lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, | 4 אשר נתן את נפשו בעד חטאתינו לחלצנו מן העולם הרע הזה כרצון אלהינו אבינו |
| 5 auquel soit (est) la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 5 אשר לו הכבוד לעולמי עולמים אמן |
| 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Evangile. | 6 תמה אני כי סרתם מהר מאחרי הקרא אתכם בחסד המשיח אל בשורה זרה |
| 7 Non pas qu'il y en ait un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. | 7 והיא איננה אחרת רק שיש אנשים העכרים אתכם וחפצים להפך את בשורת המשיח |
| 8 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème ! | 8 אבל גם אנחנו או מלאך מן השמים אם יבוא לבשר אתכם בשורה מבלעדי זאת אשר בשרנו אתכם חרם יהיה |
| 9 Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous annonçait un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème ! | 9 כמו שאמרנו כבר כן אמר עתה עוד הפעם איש כי יבשר אתכם בשורה מבלעדי אשר קבלתם חרם יהיה |
| 10 Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | 10 ועתה המתרצה אנכי אל בני אדם אם אל האלהים או המבקש אנכי למצא חן בעיני בני אדם כי במצאי חן בעיני בני אדם לא אהיה עוד עבד המשיח |
| 11 Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé (prêché) n'est pas selon l'homme ; | 11 אבל מודיע אני אתכם אחי כי הבשורה אשר בשרתי לא לפי דרך אדם היא |
| 12 (en effet) car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. | 12 כי גם אנכי לא קבלתיה מאדם ולא למדוני אתה כי אם בחזיון ישוע המשיח |
| 13 Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais. | 13 כי הלא שמעתם את דרכי אשר התהלכתי מלפנים בין היהודים ואת אשר רדפתי על יתר את עדת אלהים ואבדתיה |
| 14 Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation (contemporains), ayant un zèle plus ardent (zélateur outre mesure) pour les traditions de mes pères. | 14 ואהי הולך וחזק בדת היהודית על רבים מבני גילי בעמי בקנאתי הגדולה לקבלות אבותי |
| 15 Mais lorsqu'il plut à celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, | 15 אך כאשר היה רצון האלהים אשר הבדיל אתי מרחם אמי ויקראני בחסדו |
| 16 de révéler son Fils en moi, pour que je fusse son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang ; | 16 לגלות בי את בנו שאבשרנו בגוים מיד לא נועצתי עם בשר ודם |
| 17 je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi ; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 17 גם לא עליתי ירושלים אל אשר היו שליחים לפני כי אם הלכתי לערב ומשם שבתי אל דמשק |
| 18 Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours ; | 18 אחרי כן מקץ שלש שנים עליתי ירושלים לראות את כיפא ואשב עמו חמשה עשר יום |
| 19 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | 19 ואחר מן השליחים לא ראיתי זולתי את יעקב אחי אדנינו |
| 20 Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas. | 20 ואשר אני כתב אליכם הנה נגד האלהים כי לא אכזב |
| 21 J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. | 21 אחרי כן באתי אל גלילות סוריא וקיליקיא |
| 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ ; | 22 אבל קהלות יהודה אשר במשיח הנה לא ידעו את פני |
| 23 seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. | 23 רק זאת בלבד שמעו כי האיש ההוא אשר היה רדף אתנו מאז עתה הוא מבשר את האמונה אשר האבידה מלפנים |
| 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 ויהללו בי את האלהים |