| 1 Ah ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Eh bien, supportez-moi. | 1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me. |
| 2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu ; en effet, je vous ai fiancés à un unique époux, au Christ, pour vous présenter à lui comme une vierge pure. | 2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ. |
| 3 Mais je crains que, de même que le serpent séduisit Eve par sa ruse, ainsi vos esprits ne se corrompent, et ne se détournent de la simplicité qui est dans le Christ. | 3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ. |
| 4 Car si quelqu'un venait vous prêcher un autre Christ que celui que nous vous avons prêché, ou si vous receviez un autre esprit que celui que vous avez reçu, ou un autre Evangile que celui que vous avez accueilli, vous le supporteriez fort bien. | 4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you. |
| 5 J'estime cependant que je n'ai rien fait de moins que ces (les) grands Apôtres. | 5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles. |
| 6 Si je suis inhabile sous le rapport de la parole, je ne le suis pas pour la science ; mais nous nous sommes fait connaître parmi vous en toutes choses. | 6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you. |
| 7 Est-ce que j'ai fait une faute, en m'humiliant moi-même, afin que vous fussiez élevés, lorsque je vous prêchais gratuitement l'Evangile de Dieu ? | 7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely. |
| 8 J'ai dépouillé les autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir. | 8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry. |
| 9 Et quand j'étais parmi vous, et que je me trouvais dans le besoin, je n'ai été à charge à personne ; car les frères venus de Macédoine ont supplée à ce qui me manquait ; et en toutes choses je me suis gardé avec soin de vous être à charge, et je m'en garderai encore. | 9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you. |
| 10 J'en atteste la vérité du Christ qui est en moi : cette gloire ne me sera pas ravie dans les contrées de l'Achaïe. | 10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia. |
| 11 Pourquoi ? Parce que je ne vous aime pas ? Dieu le sait. | 11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do. |
| 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter une occasion à ceux qui cherchent une occasion, afin qu'ils soient (d'être) trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. | 12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us. |
| 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se transforment en apôtres du Christ. | 13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ. |
| 14 Et cela n'est pas étonnant, car Satan lui-même se transforme en ange de lumière. | 14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light. |
| 15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres se transforment en ministres de justice ; mais leur fin sera conforme à leurs œuvres. | 15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works. |
| 16 Je le répète : que personne ne pense que je suis insensé, ou du moins recevez-moi comme un insensé (peu sensé), afin que je me glorifie aussi un peu ; | 16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount. |
| 17 ce que je dis sur ce sujet de ma gloire, je ne le dis pas selon Dieu, mais comme un insensé (homme de peu de sens). | 17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying. |
| 18 Puisque beaucoup se glorifient selon la chair, je me glorifierai moi aussi. | 18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also. |
| 19 Car vous supportez volontiers les insensés, étant vous-mêmes sages. | 19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise. |
| 20 Vous souffrez, en effet, qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on prenne votre bien, qu'on vous traite avec hauteur, qu'on vous frappe (déchire) au visage. | 20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face. |
| 21 Je le dis à ma honte, comme si nous avions été faibles sur ce point. Mais ce que peut oser quelqu'un (je parle en insensé), je l'ose moi aussi. | 21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also. |
| 22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la race d'Abraham ? Moi aussi. | 22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I. |
| 23 Sont-ils ministres du Christ ? (Je parle bien peu en sage.) Je le suis plus encore : j'ai souffert plus de travaux, plus de prisons, des coups sans mesure ; j'ai été souvent en danger de mort. | 23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications. |
| 24 J'ai reçu des Juifs, cinq fois, quarante coups de fouet moins un ; | 24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews. |
| 25 trois fois j'ai été battu (déchiré) de verges, j'ai été lapidé une fois, j'ai fait trois fois naufrage, j'ai passé un jour et une nuit au fond (profond) de la mer. | 25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea. |
| 26 J'ai été souvent en voyage, dans des périls sur les fleuves, des périls provenant des voleurs, des périls de la part de ma nation, des périls de la part des païens (gentils), des périls dans les villes, des périls dans le désert, des périls sur mer, des périls parmi les faux frères ; | 26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers, |
| 27 dans le travail et la fatigue (les soucis), dans des veilles nombreuses, dans la faim et la soif, dans des jeûnes nombreux, dans le froid et la nudité. | 27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness, |
| 28 Outre ces maux qui sont extérieurs, il y a ce qui me préoccupe chaque jour, le soin (la sollicitude) de toutes les Eglises. | 28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches. |
| 29 Qui est faible sans que je sois faible ? qui est scandalisé, sans que je brûle ? | 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned? |
| 30 S'il faut se glorifier, c'est de ce qui fait ma faiblesse que je me glorifierai. | 30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses. |
| 31 Dieu, qui est le Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et qui est béni dans tous les siècles, sait que je ne mens pas. | 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. |
| 32 A Damas, celui qui était gouverneur du pays pour le roi Arétas, faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi ; | 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me. |
| 33 et l'on me descendit par une fenêtre dans une corbeille, le long d'une muraille ; et c'est ainsi que j'échappai de ses mains. | 33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands. |