| 1 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné (réglé) aux Eglises de Galatie. | 1 Ami pedig a szentek javára való gyűjtést illeti, ti is úgy tegyetek, amint azt Galácia egyházainak elrendeltem. |
| 2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. | 2 A hét első napján mindegyiktek tegyen félre és gyűjtsön annyit, amennyi neki tetszik, hogy ne akkor történjék a gyűjtés, amikor megérkezem. |
| 3 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. | 3 Amikor aztán ott leszek, azokat, akiket ajánlani fogtok, majd elküldöm levéllel, hogy szeretetadományotokat elvigyék Jeruzsálembe. |
| 4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. | 4 Ha pedig érdemes lesz, hogy én is elmenjek, velem fognak jönni. |
| 5 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine ; | 5 Hozzátok pedig akkor megyek, ha már bejártam Makedóniát, mert Makedónián keresztül utazom. |
| 6 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. | 6 Talán ott is maradok nálatok, vagy a telet is ott töltöm, hogy ti adjatok nekem kíséretet, bármerre is megyek majd. |
| 7 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. | 7 Mert nem akarlak titeket most csak úgy átmenőben látni, remélem ugyanis, hogy egy ideig nálatok maradok, ha az Úr megengedi. |
| 8 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; | 8 Efezusban pedig pünkösdig maradok. |
| 9 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. | 9 Nagy és tágas kapu nyílt meg ugyanis előttem, de sok az ellenség is. |
| 10 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous ; car il travaille à l'œuvre du Seigneur, comme moi-même. | 10 Amikor odaérkezik Timóteus, legyetek azon, hogy félelem nélkül legyen nálatok, mert az Úr dolgában munkálkodik, amint én is. |
| 11 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. | 11 Tehát senki se vesse meg őt, hanem kísérjétek el őt békével, hogy hozzám jöjjön, mert várom őt a testvérekkel együtt. |
| 12 Pour ce qui est de notre frère Apollo, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères ; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant : il ira lorsqu'il en aura la commodité. | 12 Ami pedig Apolló testvért illeti, nagyon kértem őt, hogy menjen el hozzátok a testvérekkel együtt, de semmiképp sem akart most elmenni; el fog azonban menni, mihelyt ideje lesz. |
| 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement (courageusement), et fortifiez-vous ; | 13 Vigyázzatok, legyetek állhatatosak a hitben, cselekedjetek férfiasan és legyetek erősek . |
| 14 que toutes vos œuvres soient faites avec amour. | 14 Minden, amit tesztek, szeretetben történjék. |
| 15 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles (la famille) de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints ; | 15 Kérlek titeket, testvérek: ismeritek Sztefanász házanépét, hogy ők Achájának zsengéi, és hogy magukat a szentek szolgálatára szentelték; |
| 16 ayez de la déférence pour de telles personnes, et (comme) pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. | 16 ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, aki velük együtt munkálkodik és fárad. |
| 17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes ; | 17 Örülök Sztefanász, Fortunátusz és Achaikusz ittlétének, mert távollétetekben ők pótoltak titeket, |
| 18 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. | 18 hiszen felüdítették mind az én lelkemet, mind a tieteket. Tartsátok tehát az ilyeneket tiszteletben. |
| 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. | 19 Köszöntenek titeket Ázsia egyházai. Sokszor köszöntenek benneteket az Úrban Akvila és Priszcilla a házukban lévő közösséggel együtt. |
| 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. | 20 Köszöntenek titeket a testvérek mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal. |
| 21 Je vous salue de ma propre main, moi Paul. | 21 Én, Pál, sajátkezűleg írom a köszöntést. |
| 22 Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha. | 22 Aki nem szereti az Urat, legyen kivetett! Marana tha! |
| 23 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. | 23 Az Úr Jézus kegyelme legyen veletek! |
| 24 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. | 24 Szeretetem mindnyájatokkal Krisztus Jézusban. |