SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 9


font
Le Sainte Bible VigourouxБиблия Синодальный перевод
1 Je dis la vérité devant (dans) le Christ ; je ne mens pas, ma conscience me rendant (ce) témoignage par l'Esprit-Saint.1 Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
2 J'éprouve une grande tristesse, et il y a une douleur continuelle dans mon cœur.2 что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
3 Car je voudrais (ardemment) être anathème, séparé du Christ pour mes frères, qui sont mes proches selon la chair,3 я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption des enfants, et la gloire, et l'alliance, la loi, et le culte, et les promesses ;4 то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
5 de qui les patriarches sont les pères, et desquels est issu selon la chair le Christ, qui est au-dessus de tout, Dieu béni dans tous les siècles. Amen.5 их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
6 Ce n'est pas que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israélites ;6 Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
7 et ceux qui sont de la race d'Abraham ne sont pas tous ses enfants ; mais (Dieu lui dit) : C'est d'Isaac que sortira la race (ta postérité) (qui portera ton nom).7 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
8 C'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu ; mais ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité.8 То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
9 Voici, en effet, les termes de la promesse : Vers ce même temps, je viendrai, et Sara aura un fils.9 А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
10 Et non seulement elle, mais aussi Rébecca, qui conçut en même temps deux fils d'Isaac, notre père.10 И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего.
11 Car avant qu'ils fussent nés ou qu'ils eussent fait ni aucun bien ni aucun mal (afin que le décret de Dieu demeurât ferme selon son élection),11 Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
12 non pas à cause de leurs œuvres, mais à cause de l'appel de Dieu, il lui fut dit : L'aîné sera assujetti au plus jeune,12 не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
13 selon qu'il est écrit : J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü.13 как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
14 Que dirons-nous donc ? Est-ce qu'il y a en Dieu de l'injustice ? Loin de là !14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai pitié de qui j'ai pitié.15 Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.16 Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
17 Car l'Ecriture dit au pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et pour que mon nom soit annoncé dans toute la terre.17 Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
18 Il fait donc miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.18 Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
19 Tu me diras : pourquoi se plaint-il encore ? car qui est-ce qui résiste à sa volonté ?19 Ты скажешь мне: 'за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?'
20 O homme, qui es-tu, pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile dit-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?20 А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: 'зачем ты меня так сделал?'
21 Le potier n'a-t-il pas le pouvoir de faire de la même masse d'argile un vase pour un usage honorable, et un autre pour un usage vil ?21 Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого?
22 Que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère, et faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience (extrême) les vases de colère prêts pour la perdition,22 Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
23 afin de manifester les richesses de sa gloire sur les vases de miséricorde, qu'il a préparés pour sa gloire ?23 дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
24 Ainsi nous a-t-il appelés non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les païens (gentils),24 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
25 comme il dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple ; et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée, et objet de miséricorde celle qui n'avait pas obtenu miséricorde.25 Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною.
26 Et il arrivera que dans le lieu où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple, là même ils seront appelés les enfants du Dieu vivant.26 И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
27 Isaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des enfants d'Israël serait comme le sable de la mer, un reste seulement sera sauvé.27 А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется;
28 Car le Seigneur accomplira complètement et promptement il l'accomplira promptement sur la terre.28 ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
29 Et comme Isaïe avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées (Sabaoth) ne nous avait laissé une postérité (rejeton), nous serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à Gomorrhe.29 И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
30 Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ;30 Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
31 et qu'Israël, en cherchant la loi de la justice, n'est pas parvenu à la loi de la justice.31 А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
32 Pourquoi ? Parce qu'ils l'ont cherchée, non par la foi, mais comme par lesœuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,32 Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
33 selon qu'il est écrit : Voici, je mets dans Sion une pierre d'achoppement et une pierre de scandale ; et tous ceux qui croiront en lui ne seront pas confondus.33 как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.