SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 16


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, diaconesse de l'église de Cenchrée,1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae,
2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier.2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well.
3 Saluez Prisque et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ,3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens (gentils).4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles;
5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ.5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ.
6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous.6 Greet Mary, who has worked hard for you.
7 Saluez Andronique et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi.7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me.
8 Saluez Ampliat, qui m'est très cher dans le Seigneur.8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord.
9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Stachys, qui m'est cher.9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys.
10 Saluez Apelle, qui est fidèle dans le Christ.10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus.
11 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur.11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus.
12 Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord.
13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux.14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux.15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent.16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them.
18 Car ces hommes-là ne servent pas le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent.
19 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal.19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil;
20 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds ! Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you.
21 Timothée, mon collaborateur, vous salue ; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents.21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ait écrit cette lettre.22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord.
23 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus.23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you.
24 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous (tous). Amen.24 ) (
25 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages
26 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations,26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith,
27 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen.27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.)