| 1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, diaconesse de l'église de Cenchrée, | 1 I commend to you Phoebe our sister, who is (also) a minister of the church at Cenchreae, |
| 2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d'une manière digne des saints, et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous ; car elle en a elle-même assisté beaucoup, et moi en particulier. | 2 that you may receive her in the Lord in a manner worthy of the holy ones, and help her in whatever she may need from you, for she has been a benefactor to many and to me as well. |
| 3 Saluez Prisque et Aquila, mes collaborateurs en Jésus-Christ, | 3 Greet Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus, |
| 4 qui, pour me sauver la vie, ont exposé leur tête, et à qui je ne suis pas seul à rendre grâces, mais aussi toutes les Eglises des païens (gentils). | 4 who risked their necks for my life, to whom not only I am grateful but also all the churches of the Gentiles; |
| 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epénète, qui m'est cher et qui a été les prémices de l'Asie dans le Christ. | 5 greet also the church at their house. Greet my beloved Epaenetus, who was the firstfruits in Asia for Christ. |
| 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour vous. | 6 Greet Mary, who has worked hard for you. |
| 7 Saluez Andronique et Junie, mes parents et mes compagnons de captivité, qui sont illustres parmi les apôtres, et qui même ont été au Christ avant moi. | 7 Greet Andronicus and Junia, my relatives and my fellow prisoners; they are prominent among the apostles and they were in Christ before me. |
| 8 Saluez Ampliat, qui m'est très cher dans le Seigneur. | 8 Greet Ampliatus, my beloved in the Lord. |
| 9 Saluez Urbain, notre collaborateur dans le Christ Jésus, et Stachys, qui m'est cher. | 9 Greet Urbanus, our co-worker in Christ, and my beloved Stachys. |
| 10 Saluez Apelle, qui est fidèle dans le Christ. | 10 Greet Apelles, who is approved in Christ. Greet those who belong to the family of Aristobulus. |
| 11 Saluez ceux de la maison d'Aristobule. Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont au Seigneur. | 11 Greet my relative Herodion. Greet those in the Lord who belong to the family of Narcissus. |
| 12 Saluez Triphæne et Triphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez la très chère Perside, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur. | 12 Greet those workers in the Lord, Tryphaena and Tryphosa. Greet the beloved Persis, who has worked hard in the Lord. |
| 13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne. | 13 Greet Rufus, chosen in the Lord, and his mother and mine. |
| 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobe, Hermès, et les frères qui sont avec eux. | 14 Greet Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the brothers who are with them. |
| 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympiade, et tous les saints qui sont avec eux. | 15 Greet Philologus, Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the holy ones who are with them. |
| 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Eglises du Christ vous saluent. | 16 Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you. |
| 17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. | 17 I urge you, brothers, to watch out for those who create dissensions and obstacles, in opposition to the teaching that you learned; avoid them. |
| 18 Car ces hommes-là ne servent pas le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. | 18 For such people do not serve our Lord Christ but their own appetites, and by fair and flattering speech they deceive the hearts of the innocent. |
| 19 En effet, votre obéissance s'est fait connaître en tout lieu. Je me réjouis donc à votre sujet ; mais je désire que vous soyez sages pour le bien, et simples en ce qui concerne le mal. | 19 For while your obedience is known to all, so that I rejoice over you, I want you to be wise as to what is good, and simple as to what is evil; |
| 20 Que le Dieu de paix écrase bientôt Satan sous vos pieds ! Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! | 20 then the God of peace will quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus be with you. |
| 21 Timothée, mon collaborateur, vous salue ; comme aussi Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. | 21 Timothy, my co-worker, greets you; so do Lucius and Jason and Sosipater, my relatives. |
| 22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ait écrit cette lettre. | 22 I, Tertius, the writer of this letter, greet you in the Lord. |
| 23 Caïus, mon hôte, et toute l'Eglise vous saluent. Eraste, trésorier de la ville, vous salue, ainsi que notre frère Quartus. | 23 Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus, the city treasurer, and our brother Quartus greet you. |
| 24 Que la grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous (tous). Amen. | 24 ) ( |
| 25 A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles | 25 Now to him who can strengthen you, according to my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery kept secret for long ages |
| 26 (mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, pour qu'on obéisse à la foi), et connu de toutes les nations, | 26 but now manifested through the prophetic writings and, according to the command of the eternal God, made known to all nations to bring about the obedience of faith, |
| 27 à Dieu, seul sage, honneur et gloire par Jésus-Christ dans les siècles des siècles. Amen. | 27 to the only wise God, through Jesus Christ be glory forever and ever. Amen.) |