SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 15


font
Le Sainte Bible VigourouxNEW AMERICAN BIBLE
1 Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les faiblesses des infirmes, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;
2 Que chacun de vous plaise à (ait de la complaisance pour) son prochain en ce qui est bien, pour l'édification ;2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.
3 car le Christ ne s'est pas complu en lui-même, mais, ainsi qu'il est écrit : Les outrages de ceux qui t'outragent (outrageaient) sont retombés sur moi.3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."
4 Car tout ce qui est écrit a été écrit pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que donnent les Ecritures, nous possédions l'espérance.4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Que le Dieu de patience et de consolation vous donne (donc) d'être unis de sentiment les uns avec les autres, selon Jésus-Christ,5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,
6 afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous honoriez Dieu, le Père de Notre Seigneur Jésus-Christ.6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 C'est pourquoi accueillez-vous (soutenez-vous) les uns les autres, comme le Christ vous a accueillis (soutenus) pour la gloire de Dieu.7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.
8 Car je déclare que le Christ Jésus a été le serviteur des circoncis (ministre de la circoncision), pour montrer (justifier) la véracité de Dieu, pour confirmer les promesses faites à nos pères ;8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,
9 et afin que les païens (nations) glorifient Dieu de sa miséricorde, selon qu'il est écrit : C'est pour cela, Seigneur, que je vous louerai (confesserai) parmi les nations, et que je chanterai à la gloire de votre nom.9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."
10 Il est dit encore : Réjouissez-vous, nations, avec son peuple.10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
11 Et encore : Louez le Seigneur, vous, toutes les nations ; célébrez-le, vous, tous les peuples.11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
12 Isaïe dit aussi : Il paraîtra, le rejeton (la racine) de Jessé, celui qui s'élèvera pour régner sur les nations ; les nations espéreront en lui.12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force (vertu) de l'Esprit-Saint.13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.
14 Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres.14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse (certains égards), comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donnée,15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God
16 pour être le ministre du Christ Jésus parmi les païens (nations), exerçant la sacrificature (sainteté) de l'Evangile de Dieu, afin que l'oblation des païens (gentils) lui soit agréable (acceptée), étant sanctifiée par l'Esprit-Saint.16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.
17 J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu.17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.
18 Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens (gentils) à l'obéissance, par la parole et par lesœuvres,18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,
19 par la puissance (vertu) des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit-Saint ; de sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à l'Illyrie, j'ai annoncé partout l'Evangile du Christ.19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.
20 Mais j'ai eu soin de prêcher cet Evangile dans les lieux où le Christ n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui ; mais, comme il est écrit :20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,
21 Ceux à qui il n'avait pas été annoncé verront ; et ceux qui n'avaient pas entendu parler de lui comprendront.21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."
22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous, et je ne n'ai pas pu jusqu'à présent.22 That is why I have so often been prevented from coming to you.
23 Mais maintenant n'ayant plus rien à faire dans ces contrées, et éprouvant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,
24 lorsque je partirai pour l'Espagne, j'espère vous voir en passant, et y être conduit par vous, après avoir d'abord un peu joui de vous.24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.
25 Mais maintenant je vais à Jérusalem pour servir les saints.25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont trouvé bon de faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;
27 Cela leur a plu, et, en effet, elles leur sont redevables. Car si les païens (gentils) ont participé à leurs biens spirituels, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.
28 Lors donc que j'aurai achevé cette affaire, et que je leur aurai remis ce fruit des collectes, je partirai pour l'Espagne, en passant par chez vous.28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;
29 Or je sais qu'en venant à vous, je viendrai avec une abondante bénédiction de l'Evangile du Christ.29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.
30 Je vous conjure donc, frères, par Notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité du Saint-Esprit, de m'aider par les prières que vous ferez à Dieu pour moi,30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,
31 afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'offrande que je suis honoré de porter à Jérusalem soit bien reçue des saints,31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me repose avec vous.32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen.33 The God of peace be with all of you. Amen.