| 1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé Apôtre, mis à part pour l'Evangile de Dieu, | 1 بولس عبد ليسوع المسيح المدعو رسولا المفرز لانجيل الله |
| 2 que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes Ecrituresline Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, | 2 الذي سبق فوعد به بانبيائه في الكتب المقدسة |
| 3 touchant son Fils, qui lui est né de la race de David, selon la chair ; | 3 عن ابنه. الذي صار من نسل داود من جهة الجسد |
| 4 qui a été prédestiné comme Fils de Dieu avec puissance, selon l'esprit de sainteté (sanctification), par sa résurrection d'entre les morts ; Jésus-Christ notre Seigneur ; | 4 وتعيّن ابن الله بقوة من جهة روح القداسة بالقيامة من الاموات. يسوع المسيح ربنا |
| 5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour faire obéir à la foi toutes les nations en son nom ; | 5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم |
| 6 au rang desquelles vous êtes aussi, ayant été appelés par Jésus-Christ : | 6 الذين بينهم انتم ايضا مدعوو يسوع المسيح. |
| 7 à tous ceux qui sont à Rome, bien-aimés de Dieu, appelés saints. Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ ! | 7 الى جميع الموجودين في رومية احباء الله مدعوين قديسين. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح. |
| 8 En premier lieu, je rends grâces à mon Dieu par Jésus-Christ pour vous tous, de ce que votre foi est renommée (annoncée) dans le monde entier. | 8 اولا اشكر الهي بيسوع المسيح من جهة جميعكم ان ايمانكم ينادى به في كل العالم. |
| 9 Car le Dieu que je sers en mon esprit dans l'Evangile de son Fils m'est témoin que je fais sans cesse mention de vous | 9 فان الله الذي اعبده بروحي في انجيل ابنه شاهد لي كيف بلا انقطاع اذكركم |
| 10 dans (toutes) mes prières, demandant continuellement que je puisse avoir enfin, par sa volonté, quelque voie favorable pour aller vers vous. | 10 متضرعا دائما في صلواتي عسى الآن ان يتيسر لي مرة بمشيئة الله ان آتي اليكم. |
| 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque grâce spirituelle, afin de vous affermir ; | 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم. |
| 12 c'est-à-dire afin que, chez vous, nous recevions une consolation mutuelle par la foi qui nous est commune, à vous et à moi. | 12 اي لنتعزى بينكم بالايمان الذي فينا جميعا ايمانكم وايماني |
| 13 Aussi je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que je me suis souvent proposé d'aller chez vous (j'en ai été empêché jusqu'à présent), pour obtenir aussi quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations. | 13 ثم لست اريد ان تجهلوا ايها الاخوة انني مرارا كثيرة قصدت ان آتي اليكم. ومنعت حتى الآن. ليكون لي ثمر فيكم ايضا كما في سائر الامم |
| 14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants (sages) et aux ignorants (simples). | 14 اني مديون لليونانيين والبرابرة للحكماء والجهلاء. |
| 15 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, j'ai à cœur de vous annoncer l'Evangile, à vous aussi qui êtes à Rome. | 15 فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. |
| 16 En effet, je ne rougis pas de l'Evangile ; car il est une force (la force) de Dieu, pour le salut de tout croyant, premièrement du Juif, puis du Grec. | 16 لاني لست استحي بانجيل المسيح لانه قوة الله للخلاص لكل من يؤمن لليهودي اولا ثم لليوناني. |
| 17 Car la justice de Dieu y est révélée par la foi et pour la foi, ainsi qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi. | 17 لان فيه معلن بر الله بايمان لايمان كما هو مكتوب اما البار فبالايمان يحيا |
| 18 En effet, la colère de Dieu se révèle (éclatant) du haut du ciel contre toute l'impiété et l'injustice de ces hommes qui retiennent la vérité de Dieu dans l'injustice ; | 18 لان غضب الله معلن من السماء على جميع فجور الناس واثمهم الذين يحجزون الحق بالاثم. |
| 19 car ce que l'on connaît sur Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître. | 19 اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم. |
| 20 En effet, ses perfections invisibles sont devenues visibles depuis la création du monde, (par la connaissance que ses œuvres en donnent ?) ; de même sa puissance éternelle et sa divinité : de sorte qu'ils sont inexcusables, | 20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر. |
| 21 parce qu'ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas glorifié comme Dieu, et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur insensé a été obscurci. | 21 لانهم لما عرفوا الله لم يمجدوه او يشكروه كاله بل حمقوا في افكارهم واظلم قلبهم الغبي. |
| 22 Ainsi, en disant qu'ils étaient sages, ils sont devenus fous, | 22 وبينما هم يزعمون انهم حكماء صاروا جهلاء |
| 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une image représentant l'homme corruptible, et les oiseaux, et les quadrupèdes, et les reptiles. | 23 وابدلوا مجد الله الذي لا يفنى بشبه صورة الانسان الذي يفنى والطيور والدواب والزحافات. |
| 24 C'est pourquoi Dieu les a livrés aux désirs de leur(s) cœur(s), à l'impureté, en sorte qu'ils ont déshonoré eux-mêmes leurs propres corps : | 24 لذلك اسلمهم الله ايضا في شهوات قلوبهم الى النجاسة لاهانة اجسادهم بين ذواتهم. |
| 25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni dans tous les siècles. Amen. | 25 الذين استبدلوا حق الله بالكذب واتقوا وعبدوا المخلوق دون الخالق الذي هو مبارك الى الابد آمين. |
| 26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions honteuses ; car leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre la nature. | 26 لذلك اسلمهم الله الى اهواء الهوان. لان اناثهم استبدلن الاستعمال الطبيعي بالذي على خلاف الطبيعة. |
| 27 De même aussi les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont embrasés dans leurs désirs les uns pour les autres, les hommes commettant l'infamie avec les hommes, et recevant en eux-mêmes le salaire dû à leur égarement. | 27 وكذلك الذكور ايضا تاركين استعمال الانثى الطبيعي اشتعلوا بشهوتهم بعضهم لبعض فاعلين الفحشاء ذكورا بذكور ونائلين في انفسهم جزاء ضلالهم المحق. |
| 28 Et comme ils n'ont pas montré qu'ils avaient la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à un sens réprouvé, de sorte qu'ils ont fait des choses qui ne conviennent pas : | 28 وكما لم يستحسنوا ان يبقوا الله في معرفتهم اسلمهم الله الى ذهن مرفوض ليفعلوا ما لا يليق. |
| 29 remplis de toute iniquité, de malice, de fornication, d'avarice, de méchanceté ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ; délateurs, | 29 مملوئين من كل اثم وزنى وشر وطمع وخبث مشحونين حسدا وقتلا وخصاما ومكرا وسؤا |
| 30 médisants, haïs de Dieu, insolents (violents), orgueilleux, hautains, inventeurs du mal, désobéissants à leurs parents, | 30 نمّامين مفترين مبغضين لله ثالبين متعظمين مدّعين مبتدعين شرورا غير طائعين للوالدين |
| 31 inintelligents, dissolus, sans affection, sans loyauté, sans miséricorde. | 31 بلا فهم ولا عهد ولا حنو ولا رضى ولا رحمة |
| 32 Ayant connu la justice de Dieu, ils n'ont pas compris que ceux qui font de telles choses sont dignes de mort, et non seulement ceux qui les font, mais encore ceux qui approuvent ceux qui les font. | 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون |