| 1 Cependant Saul, ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, alla trouver le prince des prêtres, | 1 But Saul, still breathing threats and murder against the disciples of the Lord, went to the high priest |
| 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des hommes ou des femmes engagés dans cette voie, il les amenât enchaînés à Jérusalem. | 2 and asked him for letters to the synagogues at Damascus, so that if he found any belonging to the Way, men or women, he might bring them bound to Jerusalem. |
| 3 Mais comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, il arriva que tout à coup une lumière du ciel brilla autour de lui. | 3 Now as he journeyed he approached Damascus, and suddenly a light from heaven flashed about him. |
| 4 Et, tombant à terre, il entendit une voix qui lui dit : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? | 4 And he fell to the ground and heard a voice saying to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?" |
| 5 Il répondit : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et le Seigneur : Je suis Jésus, que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. | 5 And he said, "Who are you, Lord?" And he said, "I am Jesus, whom you are persecuting; |
| 6 Alors, tremblant et stupéfait, il dit : Seigneur, que voulez-vous que je fasse ? | 6 but rise and enter the city, and you will be told what you are to do." |
| 7 Le Seigneur lui dit : Lève-toi et entre dans la ville, et là on te dira ce qu'il faut que tu fasses. Or les hommes qui l'accompagnaient s'étaient arrêtés stupéfaits, entendant la voix, et ne voyant personne. | 7 The men who were traveling with him stood speechless, hearing the voice but seeing no one. |
| 8 Saul se leva donc de terre, et ayant les yeux ouverts, il ne voyait rien. Le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas, | 8 Saul arose from the ground; and when his eyes were opened, he could see nothing; so they led him by the hand and brought him into Damascus. |
| 9 et il y resta trois jours sans voir, et il ne mangea et ne but quoi que ce soit. | 9 And for three days he was without sight, and neither ate nor drank. |
| 10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie ; et le Seigneur lui dit dans une vision : Ananie. Et il répondit : Me voici, Seigneur. | 10 Now there was a disciple at Damascus named Ananias. The Lord said to him in a vision, "Ananias." And he said, "Here I am, Lord." |
| 11 Le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue qui est appelée Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse ; car voici, il prie. | 11 And the Lord said to him, "Rise and go to the street called Straight, and inquire in the house of Judas for a man of Tarsus named Saul; for behold, he is praying, |
| 12 (Et Saul vit un homme, nommé Ananie, qui entrait et lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.) | 12 and he has seen a man named Ananias come in and lay his hands on him so that he might regain his sight." |
| 13 Mais Ananie répondit : Seigneur, j'ai entendu dire à (de) bien des personnes quels maux cet homme a faits à vos saints dans Jérusalem ; | 13 But Ananias answered, "Lord, I have heard from many about this man, how much evil he has done to thy saints at Jerusalem; |
| 14 et ici il a des princes des prêtres le pouvoir d'enchaîner tous ceux qui invoquent votre nom. | 14 and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name." |
| 15 Le Seigneur lui dit : Va, car il est un instrument (vase d'élection) que je me suis choisi pour porter mon nom devant les nations, et les rois, et les fils d'Israël ; | 15 But the Lord said to him, "Go, for he is a chosen instrument of mine to carry my name before the Gentiles and kings and the sons of Israel; |
| 16 et je lui montrerai combien il lui faudra souffrir pour mon nom. | 16 for I will show him how much he must suffer for the sake of my name." |
| 17 Alors Ananie alla, et entra dans la maison ; et lui imposant les mains, il dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'a apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu voies, et que tu sois rempli de l'Esprit-Saint. | 17 So Ananias departed and entered the house. And laying his hands on him he said, "Brother Saul, the Lord Jesus who appeared to you on the road by which you came, has sent me that you may regain your sight and be filled with the Holy Spirit." |
| 18 Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue ; et s'étant levé, il fut baptisé. | 18 And immediately something like scales fell from his eyes and he regained his sight. Then he rose and was baptized, |
| 19 Et lorsqu'il eut pris de la nourriture, il reprit des forces. Il demeura pendant quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. | 19 and took food and was strengthened. For several days he was with the disciples at Damascus. |
| 20 Et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant qu'il est le Fils de Dieu. | 20 And in the synagogues immediately he proclaimed Jesus, saying, "He is the Son of God." |
| 21 Tous ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : N'est-ce pas là celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquaient ce nom, et qui est venu ici pour les conduire enchaînés aux princes des prêtres ? | 21 And all who heard him were amazed, and said, "Is not this the man who made havoc in Jerusalem of those who called on this name? And he has come here for this purpose, to bring them bound before the chief priests." |
| 22 Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui résidaient à Damas, affirmant que Jésus est le Christ. | 22 But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. |
| 23 Lorsque des jours nombreux se furent écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer. | 23 When many days had passed, the Jews plotted to kill him, |
| 24 Mais leurs embûches furent connues de Saul. Ils gardaient les portes jour et nuit pour le tuer ; | 24 but their plot became known to Saul. They were watching the gates day and night, to kill him; |
| 25 mais les disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la muraille, l'ayant mis dans une corbeille. | 25 but his disciples took him by night and let him down over the wall, lowering him in a basket. |
| 26 Quand il fut venu à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. | 26 And when he had come to Jerusalem he attempted to join the disciples; and they were all afraid of him, for they did not believe that he was a disciple. |
| 27 Alors Barnabé, l'ayant pris, le conduisit aux Apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé, et comment à Damas il avait agi avec assurance au nom de Jésus. | 27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared to them how on the road he had seen the Lord, who spoke to him, and how at Damascus he had preached boldly in the name of Jesus. |
| 28 Il était donc avec eux à Jérusalem, allant et venant, et agissant avec assurance au nom du Seigneur. | 28 So he went in and out among them at Jerusalem, |
| 29 Il parlait aussi aux gentils, et il disputait avec les Grecs ; mais ceux-ci cherchaient à le tuer. | 29 preaching boldly in the name of the Lord. And he spoke and disputed against the Hellenists; but they were seeking to kill him. |
| 30 Les frères, l'ayant su, le conduisirent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. | 30 And when the brethren knew it, they brought him down to Caesarea, and sent him off to Tarsus. |
| 31 Cependant l'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie ; et elle s'établissait, marchant dans la crainte du Seigneur, et elle était remplie de la consolation de l'Esprit-Saint. | 31 So the church throughout all Judea and Galilee and Samaria had peace and was built up; and walking in the fear of the Lord and in the comfort of the Holy Spirit it was multiplied. |
| 32 Or il arriva que Pierre, en les visitant tous, vint auprès des saints qui habitaient à Lydde. | 32 Now as Peter went here and there among them all, he came down also to the saints that lived at Lydda. |
| 33 Il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était étendu sur un grabat ; il était paralytique. | 33 There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years and was paralyzed. |
| 34 Et Pierre lui dit : Enée, le Seigneur Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange toi-même ton lit. Et aussitôt il se leva. | 34 And Peter said to him, "Aeneas, Jesus Christ heals you; rise and make your bed." And immediately he rose. |
| 35 Tous ceux qui habitaient à Lydde et dans Sarone le virent, et ils se convertirent au Seigneur. | 35 And all the residents of Lydda and Sharon saw him, and they turned to the Lord. |
| 36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabithe, mot qui se traduit par Dorcas. Elle était remplie de bonnes œuvres et des aumônes qu'elle faisait. | 36 Now there was at Joppa a disciple named Tabitha, which means Dorcas. She was full of good works and acts of charity. |
| 37 Or il arriva en ces jours-là qu'étant tombée malade, elle mourut ; après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. | 37 In those days she fell sick and died; and when they had washed her, they laid her in an upper room. |
| 38 Et comme Lydde était près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y était, lui envoyèrent deux hommes, pour lui faire cette prière : Ne tarde pas à venir auprès de nous. | 38 Since Lydda was near Joppa, the disciples, hearing that Peter was there, sent two men to him entreating him, "Please come to us without delay." |
| 39 Pierre, se levant, alla avec eux. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute (le cénacle) ; et toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que leur faisait Dorcas. | 39 So Peter rose and went with them. And when he had come, they took him to the upper room. All the widows stood beside him weeping, and showing tunics and other garments which Dorcas made while she was with them. |
| 40 Ayant fait sortir tout le monde, Pierre se mit à genoux et pria ; puis se tournant vers le corps, il dit : Tabithe, lève-toi. Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle se mit sur son séant. | 40 But Peter put them all outside and knelt down and prayed; then turning to the body he said, "Tabitha, rise." And she opened her eyes, and when she saw Peter she sat up. |
| 41 Il lui donna la main, et la leva ; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur rendit vivante. | 41 And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive. |
| 42 Ce fait fut connu dans tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. | 42 And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord. |
| 43 Or il arriva que Pierre demeura des jours nombreux à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. | 43 And he stayed in Joppa for many days with one Simon, a tanner. |