SCRUTATIO

Mardi, 14 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 8


font
Le Sainte Bible VigourouxRevised Standard Version Catholic Edition
1 En ce même jour, il s'éleva une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem ; et tous se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres.1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles.
2 Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d'Etienne, et firent un grand deuil sur lui.2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him.
3 Mais Saul dévastait l'Eglise ; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison.3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison.
4 Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu.4 Now those who were scattered went about preaching the word.
5 Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ.5 Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ.
6 Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d'un commun accord, et voyant les miracles qu'il faisait.6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did.
7 Car beaucoup d'esprits impurs sortaient de ceux qu'ils possédaient, en poussant de grands cris.7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed.
8 Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris.8 So there was much joy in that city.
9 Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand.9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great.
10 Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient : C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande.10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great."
11 Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries.11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic.
12 Mais lorsqu'ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ.12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 Alors Simon lui-même crut aussi : et après qu'il eut été baptisé, il s'attacha à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l'admiration.13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed.
14 Quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean,14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John,
15 qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint :15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit;
16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus.16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
18 Lorsque Simon eut vu que par l'imposition des mains des Apôtres l'Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l'argent,18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
19 en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit :19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
20 Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent !20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 Il n'y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu.21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God.
22 Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ;22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you.
23 car je vois que tu es rempli d'un fiel amer, et dans les liens de l'iniquité.23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity."
24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."
25 Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l'Evangile en de nombreuses régions des Samaritains.line Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte (celle qui est déserte, note).25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte.26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road.
27 Et se levant, il partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d'Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem.27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship
28 Il s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.
29 Alors l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et rejoins ce char.29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
30 Et Philippe, accourant, l'entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ?30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?"
31 Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui.31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche.32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth.
33 Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ?33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth."
34 L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ?34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?"
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça Jésus.35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus.
36 Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau ; et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ?36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?"
37 Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.37 .
38 Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
39 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, plein de joie.39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l'Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce40 But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea.