| 1 En ce même jour, il s'éleva une grande persécution contre l'Eglise qui était à Jérusalem ; et tous se dispersèrent dans les régions de la Judée et de la Samarie, excepté les Apôtres. | 1 And Saul was consenting to his death. And on that day a great persecution arose against the church in Jerusalem; and they were all scattered throughout the region of Judea and Samaria, except the apostles. |
| 2 Cependant des hommes craignant Dieu prirent soin du corps d'Etienne, et firent un grand deuil sur lui. | 2 Devout men buried Stephen, and made great lamentation over him. |
| 3 Mais Saul dévastait l'Eglise ; entrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait mettre en prison. | 3 But Saul was ravaging the church, and entering house after house, he dragged off men and women and committed them to prison. |
| 4 Cependant ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la parole de Dieu. | 4 Now those who were scattered went about preaching the word. |
| 5 Or Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, leur prêchait le Christ. | 5 Philip went down to a city of Samaria, and proclaimed to them the Christ. |
| 6 Et les foules étaient attentives aux choses que Philippe disait, écoutant d'un commun accord, et voyant les miracles qu'il faisait. | 6 And the multitudes with one accord gave heed to what was said by Philip, when they heard him and saw the signs which he did. |
| 7 Car beaucoup d'esprits impurs sortaient de ceux qu'ils possédaient, en poussant de grands cris. | 7 For unclean spirits came out of many who were possessed, crying with a loud voice; and many who were paralyzed or lame were healed. |
| 8 Beaucoup de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris. | 8 So there was much joy in that city. |
| 9 Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand. | 9 But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great. |
| 10 Tous l'écoutaient, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et disaient : C'est lui qui est la vertu de Dieu, celle qu'on appelle la grande. | 10 They all gave heed to him, from the least to the greatest, saying, "This man is that power of God which is called Great." |
| 11 Et ils l'écoutaient, parce qu'il leur avait depuis longtemps troublé l'esprit par ses sorcelleries. | 11 And they gave heed to him, because for a long time he had amazed them with his magic. |
| 12 Mais lorsqu'ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu, ils étaient baptisés, hommes et femmes, au nom de Jésus-Christ. | 12 But when they believed Philip as he preached good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
| 13 Alors Simon lui-même crut aussi : et après qu'il eut été baptisé, il s'attacha à Philippe ; et voyant les prodiges et les grands miracles qui se faisaient, il était dans la stupeur et l'admiration. | 13 Even Simon himself believed, and after being baptized he continued with Philip. And seeing signs and great miracles performed, he was amazed. |
| 14 Quand les Apôtres, qui étaient à Jérusalem, eurent appris que les habitants de Samarie avaient reçu la parole de Dieu, ils leur envoyèrent Pierre et Jean, | 14 Now when the apostles at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent to them Peter and John, |
| 15 qui, étant venus, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent l'Esprit-Saint : | 15 who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit; |
| 16 car il n'était encore descendu sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement baptisés au nom du Seigneur Jésus. | 16 for it had not yet fallen on any of them, but they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. |
| 17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint. | 17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit. |
| 18 Lorsque Simon eut vu que par l'imposition des mains des Apôtres l'Esprit-Saint était donné, il leur offrit de l'argent, | 18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money, |
| 19 en disant : Donnez-moi aussi ce pouvoir, afin que tous ceux à qui j'imposerai les mains reçoivent l'Esprit-Saint. Mais Pierre lui dit : | 19 saying, "Give me also this power, that any one on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit." |
| 20 Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquiert avec de l'argent ! | 20 But Peter said to him, "Your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money! |
| 21 Il n'y a pour toi ni part, ni héritage en cette affaire ; car ton cœur n'est pas droit devant Dieu. | 21 You have neither part nor lot in this matter, for your heart is not right before God. |
| 22 Fais donc pénitence de cette iniquité, et prie Dieu, afin que, s'il est possible, cette pensée de ton cœur te soit pardonnée ; | 22 Repent therefore of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, the intent of your heart may be forgiven you. |
| 23 car je vois que tu es rempli d'un fiel amer, et dans les liens de l'iniquité. | 23 For I see that you are in the gall of bitterness and in the bond of iniquity." |
| 24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. | 24 And Simon answered, "Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me." |
| 25 Pour eux, après avoir rendu leur témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, prêchant l'Evangile en de nombreuses régions des Samaritains.line Or un ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit : Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ; cette route est déserte (celle qui est déserte, note). | 25 Now when they had testified and spoken the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel to many villages of the Samaritans. |
| 26 Or un Ange du Seigneur parla à Philippe, et lui dit: Lève-toi et va vers le midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; cette route est déserte. | 26 But an angel of the Lord said to Philip, "Rise and go toward the south to the road that goes down from Jerusalem to Gaza." This is a desert road. |
| 27 Et se levant, il partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, officier de Candace, reine d'Ethiopie, et intendant de tous ses trésors, était venu adorer à Jérusalem. | 27 And he rose and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch, a minister of the Candace, queen of the Ethiopians, in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship |
| 28 Il s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. | 28 and was returning; seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah. |
| 29 Alors l'Esprit dit à Philippe : Approche-toi et rejoins ce char. | 29 And the Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot." |
| 30 Et Philippe, accourant, l'entendit lire le prophète Isaïe ; et il lui dit : Crois-tu comprendre ce que tu lis ? | 30 So Philip ran to him, and heard him reading Isaiah the prophet, and asked, "Do you understand what you are reading?" |
| 31 Il répondit : Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me dirige ? Et il pria Philippe de monter et de s'asseoir auprès de lui. | 31 And he said, "How can I, unless some one guides me?" And he invited Philip to come up and sit with him. |
| 32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis il a été mené à la boucherie, et comme un agneau muet devant celui qui le tond, il n'a point ouvert la bouche. | 32 Now the passage of the scripture which he was reading was this: "As a sheep led to the slaughter or a lamb before its shearer is dumb, so he opens not his mouth. |
| 33 Dans son abaissement (humiliation) son jugement a été aboli. Qui racontera sa génération, car sa vie sera retranchée de la terre ? | 33 In his humiliation justice was denied him. Who can describe his generation? For his life is taken up from the earth." |
| 34 L'eunuque, répondant à Philippe, lui dit : Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela ? de lui-même ou de quelque autre ? | 34 And the eunuch said to Philip, "About whom, pray, does the prophet say this, about himself or about some one else?" |
| 35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de l'Ecriture, lui annonça Jésus. | 35 Then Philip opened his mouth, and beginning with this scripture he told him the good news of Jesus. |
| 36 Et chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau ; et l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé ? | 36 And as they went along the road they came to some water, and the eunuch said, "See, here is water! What is to prevent my being baptized?" |
| 37 Philippe dit : Si tu crois de tout ton cœur, cela est possible. Il répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu. | 37 . |
| 38 Il fit arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque. | 38 And he commanded the chariot to stop, and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him. |
| 39 Lorsqu'ils furent remontés hors de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus ; mais il continua son chemin, plein de joie. | 39 And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught up Philip; and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing. |
| 40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il annonçait l'Evangile à toutes les villes par où il passait, jusqu'à ce | 40 But Philip was found at Azotus, and passing on he preached the gospel to all the towns till he came to Caesarea. |