SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
Le Sainte Bible VigourouxCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était avec Dieu, et le Verbe était Dieu.1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Il était au commencement avec (en) Dieu.2 He was with God in the beginning.
3 Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait n'a été fait sans lui.3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes ;4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas saisie (comprise).5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Il n'était pas la lumière, mais il vint pour rendre témoignage à la lumière.8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 C'était (Celui-là était) la vraie lumière, qui éclaire tout homme venant en ce monde.9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas connu.10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu.11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 Mais, à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu ; à ceux qui croient en son nom,12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce.16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité ont été faites par Jésus-Christ.17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Nul n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a manifesté.18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, pour lui demander : Qui es-tu ?19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 Et il confessa, et il ne nia pas ; et il confessa : Je ne suis pas le Christ.20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 Ils continuèrent de l'interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l'eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 C'est lui qui doit venir après moi, qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi : je ne suis (même) pas digne de dénouer la courroie de sa sandale.27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l'agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde.29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu'il était avant moi.30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c'est pour qu'il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l'eau.31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 Et Jean rendit témoignage, en disant : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et se reposer sur lui.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est celui qui baptise dans l'Esprit-Saint.33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l'agneau de Dieu.36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Les deux disciples l'entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 Jésus, s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeurez-vous ?38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles (ce témoignage) de Jean, et qui avaient suivi Jésus.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ).41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et qu'ont annoncé les prophètes, nous l'avons trouvé ; c'est Jésus de Nazareth, fils de Joseph.45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Et Nathanaël lui dit : De Nazareth peut-il venir quelque chose de bon ? Philippe lui dit : Viens et vois.46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a pas de fraude.47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Nathanaël lui dit : D'où me connaissez-vous ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t'appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu.48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d'Israël.49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”