| 1 Or il arriva, tandis que les foules se précipitaient sur lui pour entendre la parole de Dieu, qu'il était lui-même au bord du lac de Génésareth. | 1 Now it happened that he was standing one day by the Lake of Gennesaret, with the crowd pressinground him listening to the word of God, |
| 2 Et il vit deux barques arrêtées au bord du lac ; les pêcheurs étaient descendus, et lavaient leurs filets. | 2 when he caught sight of two boats at the water's edge. The fishermen had got out of them and werewashing their nets. |
| 3 Et montant dans l'une de ces barques, qui appartenait à Simon, il le pria de s'éloigner un peu de la terre ; et s'étant assis, il enseignait les foules de dessus la barque. | 3 He got into one of the boats -- it was Simon's -- and asked him to put out a little from the shore. Then hesat down and taught the crowds from the boat. |
| 4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Pousse au large, et jetez vos filets pour pêcher. | 4 When he had finished speaking he said to Simon, 'Put out into deep water and pay out your nets for acatch.' |
| 5 Simon, lui répondant, dit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien prendre ; mais, sur votre parole, je jetterai le filet. | 5 Simon replied, 'Master, we worked hard al night long and caught nothing, but if you say so, I wil payout the nets.' |
| 6 Lorsqu'ils l'eurent fait, ils prirent une si grande quantité de poissons, que leur filet se rompait. | 6 And when they had done this they netted such a huge number of fish that their nets began to tear, |
| 7 Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l'autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles étaient presque submergées. | 7 so they signal ed to their companions in the other boat to come and help them; when these came, theyfilled both boats to sinking point. |
| 8 Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur. | 8 When Simon Peter saw this he fel at the knees of Jesus saying, 'Leave me, Lord; I am a sinful man.' |
| 9 Car l'épouvante l'avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu'ils avaient faite ; | 9 For he and all his companions were completely awestruck at the catch they had made; |
| 10 et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. | 10 so also were James and John, sons of Zebedee, who were Simon's partners. But Jesus said to Simon,'Do not be afraid; from now on it is people you wil be catching.' |
| 11 Et ayant ramené les barques à terre, ils quittèrent tout, et le suivirent. | 11 Then, bringing their boats back to land they left everything and fol owed him. |
| 12 Et comme il était dans une des villes, voici qu'un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. | 12 Now it happened that Jesus was in one of the towns when suddenly a man appeared, covered with askin-disease. Seeing Jesus he fel on his face and implored him saying, 'Sir, if you are wil ing you can cleanseme.' |
| 13 Jésus, étendant la main, le toucha et dit : Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. | 13 He stretched out his hand, and touched him saying, 'I am wil ing. Be cleansed.' At once the skin-disease left him. |
| 14 Et il lui ordonna de n'en parler à personne : Mais, dit-il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. | 14 He ordered him to tell no one, 'But go and show yourself to the priest and make the offering for yourcleansing just as Moses prescribed, as evidence to them.' |
| 15 Cependant, sa renommée se répandait de plus en plus, et des foules nombreuses venaient pour l'entendre, et pour être guéries de leurs maladies. | 15 But the news of him kept spreading, and large crowds would gather to hear him and to have theiril nesses cured, |
| 16 Mais lui, il se retirait dans le désert et priait. | 16 but he would go off to some deserted place and pray. |
| 17 Il arriva qu'un jour il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de lui ; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. | 17 Now it happened that he was teaching one day, and Pharisees and teachers of the Law, who hadcome from every vil age in Galilee, from Judaea and from Jerusalem, were sitting there. And the power of theLord was there so that he should heal. |
| 18 Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. | 18 And now some men appeared, bringing on a bed a paralysed man whom they were trying to bring inand lay down in front of him. |
| 19 Mais, ne trouvant pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l'assemblée, devant Jésus. | 19 But as they could find no way of getting the man through the crowd, they went up onto the top of thehouse and lowered him and his stretcher down through the tiles into the middle of the gathering, in front ofJesus. |
| 20 Dès qu'il vit leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont remis. | 20 Seeing their faith he said, 'My friend, your sins are forgiven you.' |
| 21 Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n'est Dieu seul ? | 21 The scribes and the Pharisees began to think this over. 'Who is this man, talking blasphemy? Who butGod alone can forgive sins?' |
| 22 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ? | 22 But Jesus, aware of their thoughts, made them this reply, 'What are these thoughts you have in yourhearts? |
| 23 Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? | 23 Which of these is easier: to say, "Your sins are forgiven you," or to say, "Get up and walk"? |
| 24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l'ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. | 24 But to prove to you that the Son of man has authority on earth to forgive sins,' -- he said to theparalysed man-'I order you: get up, and pick up your stretcher and go home.' |
| 25 Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. | 25 And immediately before their very eyes he got up, picked up what he had been lying on and wenthome praising God. |
| 26 Et la stupeur les saisit tous, et ils glorifiaient Dieu. Et ils furent remplis de crainte, et ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses prodigieuses. | 26 They were all astounded and praised God and were fil ed with awe, saying, 'We have seen strangethings today.' |
| 27 Après cela, Jésus sortit, et vit un publicain, nommé Lévi, assis au bureau des impôts. Et il lui dit : Suis-moi. | 27 When he went out after this, he noticed a tax collector, Levi by name, sitting at the tax office, and saidto him, 'Fol ow me.' |
| 28 Et laissant tout, il se leva et le suivit. | 28 And leaving everything Levi got up and fol owed him. |
| 29 Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres personnes qui étaient à table avec eux. | 29 In his honour Levi held a great reception in his house, and with them at table was a large gathering oftax col ectors and others. |
| 30 Mais les pharisiens et leurs scribes murmuraient, et disaient à ses disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pécheurs ? | 30 The Pharisees and their scribes complained to his disciples and said, 'Why do you eat and drink withtax col ectors and sinners?' |
| 31 Et Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin du médecin, mais les malades. | 31 Jesus said to them in reply, 'It is not those that are wel who need the doctor, but the sick. |
| 32 Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, à la pénitence. | 32 I have come to cal not the upright but sinners to repentance.' |
| 33 Alors ils lui dirent : Pourquoi les disciples de Jean font-ils souvent des jeûnes et des prières, de même ceux des pharisiens, tandis que les vôtres mangent et boivent ? | 33 They then said to him, 'John's disciples are always fasting and saying prayers, and the disciples of thePharisees, too, but yours go on eating and drinking.' |
| 34 Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis (fils) de l'époux, pendant que l'époux est avec eux ? | 34 Jesus replied, 'Surely you cannot make the bridegroom's attendants fast while the bridegroom is stillwith them? |
| 35 Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ces jours-là. | 35 But the time wil come when the bridegroom is taken away from them; then, in those days, they wilfast.' |
| 36 Il leur proposa aussi cette comparaison : Personne ne met une pièce d'un vêtement neuf à un vieux vêtement ; autrement on déchire le neuf, et la pièce du vêtement neuf ne convient pas au vieux vêtement. (préférer Glaire) | 36 He also told them a parable, 'No one tears a piece from a new cloak to put it on an old cloak;otherwise, not only wil the new one be torn, but the piece taken from the new wil not match the old. |
| 37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement le vin nouveau rompra les outres, et il se répandra, et les outres seront perdues. | 37 'And nobody puts new wine in old wineskins; otherwise, the new wine wil burst the skins and run towaste, and the skins wil be ruined. |
| 38 Mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. | 38 No; new wine must be put in fresh skins. |
| 39 Et personne, buvant du vin vieux, n'en veut aussitôt du nouveau ; car il dit : Le vieux est meilleur. | 39 And nobody who has been drinking old wine wants new. "The old is good," he says.' |