| 1 La quinzième année du règne de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de la Judée ; Hérode, tétrarque de la Galilée ; Philippe, son frère, tétrarque de l'Iturée et de la province de Trachonite, et Lysanias, tétrarque de l'Abilène ; | 1 בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין |
| 2 sous les grands prêtres Anne et Caïphe, la parole du Seigneur se fit entendre à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. | 2 בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר |
| 3 Et il vint dans toute la région du Jourdain, prêchant le baptême de pénitence pour la rémission des péchés, | 3 ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים |
| 4 ainsi qu'il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; | 4 ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו |
| 5 toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani ; | 5 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה |
| 6 et toute chair verra le salut de Dieu. | 6 וראו כל בשר את ישועת אלהים |
| 7 Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ? | 7 ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא |
| 8 Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. | 8 לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם |
| 9 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. | 9 וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש |
| 10 Et les foules l'interrogeaient, en disant : Que ferons-nous donc ? | 10 וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה |
| 11 Et il leur répondait en ces termes : Que celui qui a deux tuniques en donne une à celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. | 11 ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא |
| 12 Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que ferons-nous ? | 12 ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה |
| 13 Et il leur dit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné. | 13 ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם |
| 14 Les soldats l'interrogeaient aussi, disant : Et nous, que ferons-nous ? Et il leur dit : N'usez de violence envers personne, ne calomniez pas, et contentez-vous de votre solde. | 14 וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם |
| 15 Cependant, comme le peuple supposait, et que tous pensaient dans leurs cœurs, que Jean était peut-être le Christ, | 15 ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח |
| 16 Jean répondit, en disant à tous : Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il viendra quelqu'un de plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales : C'est lui qui vous baptisera dans l'Esprit-Saint et dans le feu. | 16 ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש |
| 17 Le van est dans sa main, et il nettoiera son aire ; et il amassera le blé dans son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint pas. | 17 אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה |
| 18 Il évangélisait le peuple, en lui adressant encore beaucoup d'autres exhortations. | 18 וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם |
| 19 Mais, comme il reprenait Hérode le tétrarque, au sujet d'Hérodiade, femme de son frère, et de toutes les mauvaises actions qu'il avait commises, | 19 והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס |
| 20 Hérode ajouta encore à tous ses crimes celui d'enfermer Jean en prison. | 20 הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר |
| 21 Or, il arriva que, tout le peuple recevant le baptême, Jésus ayant aussi été baptisé, comme il priait, le ciel s'ouvrit, | 21 ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים |
| 22 et l'Esprit-Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe ; et une voix se fit entendre du ciel : Tu es mon fils bien-aimé ; en toi je me suis complu. | 22 וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי |
| 23 Or Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme on le croyait, fils de Joseph, qui le fut d'Héli, qui le fut de Mathat, | 23 והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי |
| 24 qui le fut de Lévi, qui le fut de Melchi, qui le fut de Janné, qui le fut de Joseph, | 24 בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף |
| 25 qui le fut de Mathathias, qui le fut d'Amos, qui le fut de Nahum, qui le fut d'Hesli, qui le fut de Naggé, | 25 בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי |
| 26 qui le fut de Mahath, qui le fut de Mathathias, qui le fut de Séméi, qui le fut de Joseph, qui le fut de Juda ; | 26 בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה |
| 27 qui le fut de Joanna, qui le fut de Réza, qui le fut de Zorobabel, qui le fut de Salathiel, qui le fut de Néri, | 27 בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי |
| 28 qui le fut de Melchi, qui le fut d'Addi, qui le fut de Cosan, qui le fut d'Elmadan, qui le fut de Her, | 28 בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער |
| 29 qui le fut de Jésus, qui le fut d'Eliézer, qui le fut de Jorim, qui le fut de Mathat, qui le fut de Lévi, | 29 בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי |
| 30 qui le fut de Siméon, qui le fut de Juda, qui le fut de Joseph, qui le fut de Jona, qui le fut d'Eliakim, | 30 בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים |
| 31 qui le fut de Méléa, qui le fut de Menna, qui le fut de Mathatha, qui le fut de Nathan, qui le fut de David, | 31 בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד |
| 32 qui le fut de Jessé, qui le fut d'Obed, qui le fut de Booz, qui le fut de Salmon, qui le fut de Naasson, | 32 בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון |
| 33 qui le fut d'Aminadab, qui le fut d'Aram, qui le fut d'Esron, qui le fut de Pharès, qui le fut de Juda, | 33 בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה |
| 34 qui le fut de Jacob, qui le fut d'Isaac, qui le fut d'Abraham, qui le fut de Tharé, qui le fut de Nachor, | 34 בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור |
| 35 qui le fut de Sarug, qui le fut de Ragaü, qui le fut de Phaleg, qui le fut d'Héber, qui le fut de Salé, | 35 בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח |
| 36 qui le fut de Caïnan, qui le fut d'Arphaxad, qui le fut de Sem, qui le fut de Noé, qui le fut de Lamech, | 36 בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך |
| 37 qui le fut de Mathusalé, qui le fut d'Hénoch, qui le fut de Jared, qui le fut de Malaléel, qui le fut de Caïnan, | 37 בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן |
| 38 qui le fut d'Hénos, qui le fut de Seth, qui le fut d'Adam, qui le fut de Dieu. | 38 בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים |