| 1 Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés ; | 1 Ma il primo dì della settimana innanzi giorno andarono al sepolcro, portando gli aromi, che avevan preparati: |
| 2 et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. | 2 E trovaron, che era stata levata dal sepolcro la lapida. |
| 3 Etant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. | 3 Ed entrandovi dentro non trovarono il corpo del Signore Gesù. |
| 4 Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants. | 4 E avvenne, che mentre se ne stavano per questo in grande perplessità, apparvero vicini ad esse due personaggi in abito risplendente. |
| 5 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? | 5 Ed elleno essendosi impaurite, tenendo china la faccia a terra, quelli disser loro: Perché cercate voi tra' morti colui, che è vivo? |
| 6 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, | 6 Ei non è qui; ma è risuscitato: ricordatevi di quel, che vi disse, quand' era tuttora nella Galilea, |
| 7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. | 7 E diceva: Fa di mestieri, che il Figliuolo dell'uomo sia dato nelle mani d'uomini peccatori, e sia crocifisso, e risusciti il terzo giorno. |
| 8 Et elles se ressouvinrent de ses paroles. | 8 Ed elleno si rammentarono le parole di lui. |
| 9 De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. | 9 E ritornate dal sepolcro raccontarono tutte queste cose agli undici, e a tutti gli altri. |
| 10 Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. | 10 E quelle, che riferiron ciò agli Apostoli, erano Maria Maddalena, e Giovanna, e Maria di Giacomo, e le altre, che stavan con esse. |
| 11 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent pas. | 11 Ma tali parole parvero ad essi, come delirj: e non diedero loro retta. |
| 12 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre ; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre ; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. | 12 Ma Pietro alzatosi corse al sepolcro: e chinatosi vide solamente i lenzuoli per terra, e se ne andò restando in se stesso maravigliato del successo. |
| 13 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. | 13 Ed ecco che due di essi andavano lo stesso di a un castello lontano sessanta stadj da Gerusalemme, chiamato Emmnaus. |
| 14 Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées. | 14 E discorrevano insieme di tutto quel, che era accaduto. |
| 15 Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha, et marchait avec eux. | 15 E mentre ragionavano, e conferìrano insieme, Gesù si andò accostando loro, e faceva strada con essi. |
| 16 Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. | 16 Ma gli occhi loro erano abbacinati, affinchè noi riconoscessero. |
| 17 Et il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes ? | 17 Ed ei disse loro: Che discorsi son quelli, che per istrada andate facendo, e perché siete malinconici? |
| 18 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit : Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ? | 18 E uno di essi chiamato Cleofa rispose, e disse: Tu solo se' forestiero in Gerusalemme, sicché non sappi quello, che quivi è accaduto in questi giorni? |
| 19 Quoi ? leur dit-il. Et ils répondirent : Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple ; | 19 Ed ei disse loro: Che? Ed essi risposero: Intorno a Gesù Nazareno, che fu uomo profeta, potente in opere, e in parole dinanzi a Dio, e a tutto il popolo: |
| 20 et comment les princes des prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. | 20 E come i sommi sacerdoti, e i nostri capi lo hanno dato ad essere condannato a morte, e lo hanno crocifisso. |
| 21 Or nous espérions que c'était lui qui rachèterait Israël ; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées. | 21 Or noi speravamo, che egli fosse per redimere Israele: ma adesso oltre tutto questo è oggi il terzo giorno, che tali cose sono accadute. |
| 22 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, | 22 Ma anche alcune donne tra noi ci hanno messi fuor di noi stessi, le quali andate innanzi giorno al sepolcro, |
| 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont affirmé qu'il est vivant. | 23 E non avendo trovato il corpo di lui, sono venute a dire di aver anche veduto una apparizione di Angeli, i quali dicono, che egli è vivo. |
| 24 Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas trouvé. | 24 E sono andati alcuni de' nostri al Sepolcro: e hanno trovato, come pur avevan detto le donne; ma lui non lo hanno trovato. |
| 25 Alors il leur dit : O insensés, dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! | 25 Ed egli disse loro: O stolti, e tardi di cuore a credere a cose dette tutte da' profeti! |
| 26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire ? | 26 Non era egli necessario, che il Cristo tali cose patisse, e così entrasse nella sua gloria? |
| 27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. | 27 E cominciando da Mosè, e da tutti i profeti spiegava loro in tutte le scritture quello, che lui riguardava. |
| 28 Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin. | 28 E giunser vicino al castello, dove andavano; ed egli fé mostra d'andare più innanzi. |
| 29 Mais ils le pressèrent, en disant : Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. | 29 E gli fecer forza, dicendo: Restati con noi, perché si fa sera, e il giorno declina. Ed entrò con essi. |
| 30 Et il arriva, pendant qu'il était à table avec eux, qu'il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et il le leur présentait. | 30 E avvenne, che stando a tavola con essi prese il pane, e lo benedisse, e lo spezzò, e ad essi lo porse. |
| 31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. | 31 E aprironsi i loro occhi, e lo riconobbero: ma egli sparì da' loro occhi. |
| 32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? | 32 Ed essi disser tra di loro: Non ardeva egli il cuore a noi in petto, mentre per istrada ci parlava, e ci svelava le scritture? |
| 33 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, | 33 E alzatisi nel punto stesso tornarono a Gerusalemme: e trovarono adunati insieme gli undici, e gli altri, che stavan con essi, |
| 34 et disant : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. | 34 I quali dissera: Il Signore è veramente risuscitato, ed è apparso a Simone. |
| 35 Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il rompait le pain. | 35 Ed essi raccontavano quel, che era seguito per istrada, e come riconosciuto lo avevano nella frazione del pane. |
| 36 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit : La paix soit avec vous ! C'est moi, ne craignez pas. | 36 E nel discorrer, che facevano di tali cose, Gesù si stette in mezzo ad essi, e disse loro: La pace con voi: son io, non temete. |
| 37 Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. | 37 Eglino però conturbati, e atterriti si pensavano di vedere uno spirito. |
| 38 Et il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs ? | 38 Ed egli disse loro: Perché vi turbate, e perché date luogo nel vostro cuore a dubbiezze? |
| 39 Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. | 39 Mirate le mie mani, e i miei piedi; imperocché io son quel desso: palpate,e mirate; perché lo spirito non ha carne, né ossa, come vedete, che ho io. |
| 40 Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 E detto ciò mostrò loro le mani, e i piedi. |
| 41 Mais comme ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, il dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? | 41 E quelli non credendo ancora, ed essendo fuori di se per l'allegrezza, disse loro: Avete qui qualche cosa da mangiare? |
| 42 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. | 42 E presentarongli un pezzo di pesce arrostito, e un favo di miele. |
| 43 Et après qu'il en eut mangé devant eux, prenant les restes, il les leur donna. | 43 E mangiato che ebbe davanti ad essi, prese gli avanzi, e li diede loro. |
| 44 Et il leur dit : C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. | 44 E disse loro: Queste sono le cose, ch'io vi diceva, quand' era tuttavia con voi, che era necessario, che si adempisse tutto quello, che di me sta scritto nella legge di Mosè, ne' profeti, e ne' Salmi. |
| 45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. | 45 Allora apri il loro intelletto, perché capissero le scritture: |
| 46 Et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, | 46 E disse loro: Così sta scritto, e così bisognava, che il Cristo patisse, e risuscitasse da morte il terzo giorno: |
| 47 et qu'on prêchât en son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | 47 E che si predicasse nel nome di lui la penitenza, e la remissione de' peccati a tutte le nazioni, dando voi principio da Gerusalemme. |
| 48 Or vous êtes témoins de ces choses. | 48 E voi siete di queste cose testimonj. |
| 49 Et moi, je vais envoyer en vous le don promis par mon Père ; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. | 49 Ed ecco che io mando sopra di voi il promesso dal Padre mio: e voi trattenetevi in città, sin a tanto che siate rivestiti di virtù dall'alto. |
| 50 Puis il les conduisit dehors, vers Béthanie ; et ayant levé les mains, il les bénit. | 50 E li condusse fuora a Betania: e alzate le mani, li benedisse. |
| 51 Et il arriva, tandis qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et il était enlevé au ciel. | 51 E avvenne, che nel benedirli si divise da loro, e si sollevava verso il, cielo. |
| 52 Et eux, l'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ; | 52 Ed essi avendolo adorato, se tornarono a Gerusalemme con gran giubilo: |
| 53 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. | 53 E stavan continuamente nel tempio, lodando, e benedicendo Dio. Amen. |