Évangile selon Luc 2
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Vigouroux | VULGATA |
|---|---|
| 1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. | 1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. |
| 2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie. | 2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : |
| 3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville. | 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. |
| 4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, | 4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, |
| 5 pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte. | 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. |
| 6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis. | 6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. |
| 7 Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. | 7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. |
| 8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau. | 8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. |
| 9 Et voici qu'un ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte. | 9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. |
| 10 Et l'ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d') une grande joie qui sera pour tout le peuple : | 10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : |
| 11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. | 11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. |
| 12 Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche. | 12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. |
| 13 Au même instant, il se joignit à l'ange une troupe (multitude) de l'armée céleste, louant Dieu, et disant : | 13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : |
| 14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté. | 14 Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis. |
| 15 Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre : Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. | 15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. |
| 16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans une crèche. | 16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. |
| 17 Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant. | 17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. |
| 18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers. | 18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. |
| 19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. | 19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. |
| 20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit. | 20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos. |
| 21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, que l'ange avait indiqué avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. | 21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. |
| 22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, | 22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, |
| 23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ; | 23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : |
| 24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes. | 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. |
| 25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui. | 25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. |
| 26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. | 26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. |
| 27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'enfant Jésus l'apportaient, afin d'accomplir pour lui ce que la loi ordonnait, | 27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, |
| 28 il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : | 28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : |
| 29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s'en aller en paix, selon votre parole, | 29 Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : |
| 30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous, | 30 quia viderunt oculi mei salutare tuum, |
| 31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples : | 31 quod parasti ante faciem omnium populorum : |
| 32 lumière pour éclairer les nations, et gloire d'Israël votre peuple. | 32 lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israël. |
| 33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. | 33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. |
| 34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction, | 34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : |
| 35 et, à vous-même, un glaive vous percera l'âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées. | 35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. |
| 36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser ; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. | 36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. |
| 37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières. | 37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. |
| 38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. | 38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. |
| 39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. | 39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth. |
| 40 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui. | 40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. |
| 41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque. | 41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. |
| 42 Et lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête ; | 42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, |
| 43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas. | 43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. |
| 44 Et pensant qu'il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances. | 44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. |
| 45 Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant. | 45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. |
| 46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. | 46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. |
| 47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis (étonnés) de sa sagesse et de ses réponses. | 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. |
| 48 En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés. | 48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. |
| 49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père ? | 49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? |
| 50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. | 50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. |
| 51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur. | 51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo. |
| 52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. | 52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines. |