SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 2


font
Le Sainte Bible VigourouxVULGATA
1 Or il arriva qu'en ces jours-là, il parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.1 Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 Ce premier recensement fut fait par Cyrinus, gouverneur de Syrie.2 Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino :
3 Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 Joseph aussi monta de Nazareth, ville de Galilée, en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,4 Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David,
5 pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte.5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
6 Or il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait enfanter furent accomplis.6 Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 Et elle enfanta son fils premier-né, et elle l'enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.7 Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio.
8 Et il y avait, dans la même contrée, des bergers qui passaient les veilles de la nuit à la garde de leur troupeau.8 Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 Et voici qu'un ange du Seigneur leur apparut, et qu'une lumière divine resplendit autour d'eux ; et ils furent saisis d'une grande crainte.9 Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 Et l'ange leur dit : Ne craignez pas ; car voici que je vous annonce (la bonne nouvelle d') une grande joie qui sera pour tout le peuple :10 Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
11 c'est qu'il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.11 quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David.
12 Et vous le reconnaîtrez à ce signe : Vous trouverez un enfant enveloppé de langes, et couché dans une crèche.12 Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
13 Au même instant, il se joignit à l'ange une troupe (multitude) de l'armée céleste, louant Dieu, et disant :13 Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium :
14 Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et, sur la terre, paix aux hommes de bonne volonté.14 Gloria in altissimis Deo,
et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 Et il arriva que, lorsque les anges les eurent quittés pour retourner dans le ciel, les bergers se disaient l'un à l'autre : Passons jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.15 Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 Et ils y allèrent en grande hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et l'enfant couché dans une crèche.16 Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
17 Et en le voyant, ils reconnurent la vérité de ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
18 Et tous ceux qui l'entendirent admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
19 Or Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur.19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qu'il leur avait été dit.20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, que l'ange avait indiqué avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
22 Quand les jours de la purification de Marie furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,22 Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino,
23 selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur : Tout enfant mâle premier-né sera consacré au Seigneur ;23 sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur :
24 et pour offrir en sacrifice, selon qu'il est prescrit dans la loi du Seigneur, deux tourterelles, ou deux petits de colombes.24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 Et voici qu'il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était en lui.25 Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo.
26 Et il lui avait été révélé par l'Esprit-Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit de Dieu. Et comme les parents de l'enfant Jésus l'apportaient, afin d'accomplir pour lui ce que la loi ordonnait,27 Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo,
28 il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit :28 et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit :
29 Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s'en aller en paix, selon votre parole,29 Nunc dimittis servum tuum Domine,
secundum verbum tuum in pace :
30 puisque mes yeux ont vu le salut qui vient de vous,30 quia viderunt oculi mei salutare tuum,
31 que vous avez préparé à la face de tous les peuples :31 quod parasti ante faciem omnium populorum :
32 lumière pour éclairer les nations, et gloire d'Israël votre peuple.32 lumen ad revelationem gentium,
et gloriam plebis tuæ Israël.
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.33 Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo.
34 Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère : Voici que cet enfant est établi pour la ruine et pour la résurrection d'un grand nombre en Israël, et comme un signe qui excitera la contradiction,34 Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur :
35 et, à vous-même, un glaive vous percera l'âme, afin que les pensées de cœurs nombreux soient dévoilées.35 et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser ; elle était très avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité.36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 Elle était veuve alors, et âgée de quatre-vingt-quatre ans ; elle ne s'éloignait pas du temple, servant Dieu jour et nuit dans les jeûnes et les prières.37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
38 Elle aussi, étant survenue à cette même heure, elle louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël.38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
39 Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 Cependant l'enfant croissait et se fortifiait, rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était en lui.40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
41 Ses parents allaient tous les ans à Jérusalem, au jour solennel de la Pâque.41 Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
42 Et lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête ;42 Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 puis, les jours de la fête étant passés, lorsqu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent pas.43 consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
44 Et pensant qu'il était avec ceux de leur compagnie, ils marchèrent durant un jour, et ils le cherchaient parmi leurs parents et leurs connaissances.44 Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
45 Mais ne le trouvant pas, ils revinrent à Jérusalem, en le cherchant.45 Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
46 Et il arriva qu'après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.46 Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
47 Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis (étonnés) de sa sagesse et de ses réponses.47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
48 En le voyant, ils furent étonnés. Et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi as-tu agi ainsi avec nous ? Voici que ton père et moi nous te cherchions, tout affligés.48 Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je sois aux affaires de mon Père ?49 Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.50 Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
51 Et il descendit avec eux, et vint à Nazareth ; et il leur était soumis. (Or) Sa mère conservait toutes ces choses dans son cœur.51 Et descendit cum eis, et venit Nazareth : et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 Et Jésus croissait en sagesse, et en âge, et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.52 Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.