| 1 Il arriva, comme il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. | 1 Now it happened that he was in a certain place praying, and when he had finished, one of his disciplessaid, 'Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.' |
| 2 Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ; | 2 He said to them, 'When you pray, this is what to say: Father, may your name be held holy, yourkingdom come; |
| 3 donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. | 3 give us each day our daily bread, and forgive us our sins, |
| 4 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit ; et ne nous induisez pas en tentation. | 4 for we ourselves forgive each one who is in debt to us. And do not put us to the test.' |
| 5 Il leur dit encore : Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, | 5 He also said to them, 'Suppose one of you has a friend and goes to him in the middle of the night tosay, "My friend, lend me three loaves, |
| 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, | 6 because a friend of mine on his travels has just arrived at my house and I have nothing to offer him;" |
| 7 et si, de l'intérieur, l'autre répond : Ne m'importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner ; | 7 and the man answers from inside the house, "Do not bother me. The door is bolted now, and mychildren are with me in bed; I cannot get up to give it to you." |
| 8 si cependant le premier continue de frapper, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut. | 8 I tel you, if the man does not get up and give it to him for friendship's sake, persistence wil make himget up and give his friend al he wants. |
| 9 Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. | 9 'So I say to you: Ask, and it wil be given to you; search, and you wil find; knock, and the door wil beopened to you. |
| 10 Car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. | 10 For everyone who asks receives; everyone who searches finds; everyone who knocks wil have thedoor opened. |
| 11 Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson ? | 11 What father among you, if his son asked for a fish, would hand him a snake? |
| 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ? | 12 Or if he asked for an egg, hand him a scorpion? |
| 13 Si donc vous, qui êtes méchants (mauvais), vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel donnera-t-il l'Esprit bon à ceux qui le lui demandent ! | 13 If you then, evil as you are, know how to give your children what is good, how much more wil theheavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!' |
| 14 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. | 14 He was driving out a devil and it was dumb; and it happened that when the devil had gone out thedumb man spoke, and the people were amazed. |
| 15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'il chasse les démons. | 15 But some of them said, 'It is through Beelzebul, the prince of devils, that he drives devils out.' |
| 16 Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. | 16 Others asked him, as a test, for a sign from heaven; |
| 17 Mais lui, ayant vu leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. | 17 but, knowing what they were thinking, he said to them, 'Any kingdom which is divided against itself isheading for ruin, and house col apses against house. |
| 18 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Car vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons. | 18 So, too, with Satan: if he is divided against himself, how can his kingdom last? - since you claim thatit is through Beelzebul that I drive devils out. |
| 19 Or si c'est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. | 19 Now if it is through Beelzebul that I drive devils out, through whom do your own sons drive them out?They shall be your judges, then. |
| 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. | 20 But if it is through the finger of God that I drive devils out, then the kingdom of God has indeed caughtyou unawares. |
| 21 Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix. | 21 So long as a strong man fully armed guards his own home, his goods are undisturbed; |
| 22 Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. | 22 but when someone stronger than himself attacks and defeats him, the stronger man takes away allthe weapons he relied on and shares out his spoil. |
| 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi dissipe. | 23 'Anyone who is not with me is against me; and anyone who does not gather in with me throws away. |
| 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos ; et n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. | 24 'When an unclean spirit goes out of someone it wanders through waterless country looking for aplace to rest, and not finding one it says, "I wil go back to the home I came from." |
| 25 Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. | 25 But on arrival, finding it swept and tidied, |
| 26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. | 26 it then goes off and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and set uphouse there, and so that person ends up worse off than before.' |
| 27 Or il arriva, tandis qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité. | 27 It happened that as he was speaking, a woman in the crowd raised her voice and said, 'Blessed thewomb that bore you and the breasts that fed you!' |
| 28 Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. | 28 But he replied, 'More blessed stil are those who hear the word of God and keep it!' |
| 29 Et comme les foules accouraient, il de mit à dire : Cette génération est une génération méchante (mauvaise) ; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. | 29 The crowds got even bigger and he addressed them, 'This is an evil generation; it is asking for a sign.The only sign it wil be given is the sign of Jonah. |
| 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération. | 30 For just as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so wil the Son of man be a sign to thisgeneration. |
| 31 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici. | 31 On Judgement Day the Queen of the South will stand up against the people of this generation and betheir condemnation, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, look,there is something greater than Solomon here. |
| 32 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront ; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici. | 32 On Judgement Day the men of Nineveh wil appear against this generation and be its condemnation,because when Jonah preached they repented; and, look, there is something greater than Jonah here. |
| 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. | 33 'No one lights a lamp and puts it in some hidden place or under a tub; they put it on the lamp-stand so that people may see the light when they come in. |
| 34 La lampe de ton corps, c'est tonœil. Si tonœil est simple, tout ton corps sera lumineux ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. | 34 The lamp of the body is your eye. When your eye is clear, your whole body, too, is fil ed with light; butwhen it is diseased your body, too, wil be darkened. |
| 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. | 35 See to it then that the light inside you is not darkness. |
| 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. | 36 If, therefore, your whole body is fil ed with light, and not darkened at all, it wil be light entirely, aswhen the lamp shines on you with its rays.' |
| 37 Pendant qu'il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et étant entré, il se mit à table. | 37 He had just finished speaking when a Pharisee invited him to dine at his house. He went in and satdown at table. |
| 38 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi il ne s'était pas lavé avant le repas. | 38 The Pharisee saw this and was surprised that he had not first washed before the meal. |
| 39 Mais le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité. | 39 But the Lord said to him, 'You Pharisees! You clean the outside of cup and plate, while insideyourselves you are fil ed with extortion and wickedness. |
| 40 Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? | 40 Fools! Did not he who made the outside make the inside too? |
| 41 Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. | 41 Instead, give alms from what you have and, look, everything wil be clean for you. |
| 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes (herbes), et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu ; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres. | 42 But alas for you Pharisees, because you pay your tithe of mint and rue and al sorts of garden herbsand neglect justice and the love of God! These you should have practised, without neglecting the others. |
| 43 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. | 43 Alas for you Pharisees, because you like to take the seats of honour in the synagogues and to begreeted respectful y in the market squares! |
| 44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. | 44 Alas for you, because you are like the unmarked tombs that people walk on without knowing it!' |
| 45 Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant de la sorte, vous nous faites injure à nous aussi. | 45 A lawyer then spoke up. 'Master,' he said, 'when you speak like this you insult us too.' |
| 46 Mais Jésus dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. | 46 But he said, 'Alas for you lawyers as wel , because you load on people burdens that are unendurable,burdens that you yourselves do not touch with your fingertips. |
| 47 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes ; et ce sont vos pères qui les ont tués. | 47 'Alas for you because you build tombs for the prophets, the people your ancestors kil ed! |
| 48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. | 48 In this way you both witness to what your ancestors did and approve it; they did the killing, you do thebuilding. |
| 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, | 49 'And that is why the Wisdom of God said, "I wil send them prophets and apostles; some they willslaughter and persecute, |
| 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, | 50 so that this generation wil have to answer for every prophet's blood that has been shed since thefoundation of the world, |
| 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. | 51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the Temple."Yes, I tel you, this generation wil have to answer for it all. |
| 52 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. | 52 'Alas for you lawyers who have taken away the key of knowledge! You have not gone in yourselvesand have prevented others from going in who wanted to.' |
| 53 Comme il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement et à le harceler par une multitude de questions, | 53 When he left there, the scribes and the Pharisees began a furious attack on him and tried to forceanswers from him on innumerable questions, |
| 54 lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. | 54 lying in wait to catch him out in something he might say. |