SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 1


font
Le Sainte Bible VigourouxBIBBIA MARTINI
1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous,1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi:
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole,2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola:
3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo,
4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées.4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate.
5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur.6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore.
7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata.
8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe,8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno,
9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens.9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso:
10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens.10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso.
11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens.11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit.12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean.13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni:
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance,14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui:
15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ;15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre:
16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro.
17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait.17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto.
18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età.
19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova.
20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo.
21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple.21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio.
22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet.22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo.
23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison.23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua:
24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant :24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo:
25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes.25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini.
26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria.
28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes.28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne.
29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation.29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo.
30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio.
31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob,32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno.
33 et son règne n'aura pas de fin.33 E il suo regno non avrà fine.
34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme.34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo?
35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio.
36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ;36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile:
37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu.37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio.
38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle.38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei.
39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ;39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda:
40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta.
41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo:
42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni.42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre.
43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me?
44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino.
45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore.
46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur,46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore:
47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età.
49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ;49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome.
50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent.50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono.
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore.
52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles.52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli.
53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi.
54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde :54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia:
55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours.55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli.
56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison.56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua.
57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils.57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient.58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa.
59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean.60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni.
61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome.
62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât.62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato.
63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu.64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio.
65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées.65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose:
66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui.66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui.
67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant :67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo:
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo.
69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur,69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo.
70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli:
71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano:
72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte,72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo.
73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous),73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi:
74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte,74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore.
75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie:
77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati,
78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto:
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace.
80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele.