| 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses qui se sont accomplies parmi nous, | 1 Giacchè molti si sono sforzati di stendere il racconto delle cose avvenute tra noi: |
| 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les ministres de la parole, | 2 Come riferirono a noi quelli, che sin da pincipio le videro, e furono ministri della parola: |
| 3 il m'a paru bon, à moi aussi, après m'être soigneusement informé de tout depuis l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, | 3 E paruto anche a me, dopo aver diligentemente rinvergato dall'origine il tutto, di scriverlo a te a parte a parte, o Teofilo prestantissimo, |
| 4 afin que tu reconnaisses la vérité des paroles que l'on t'a enseignées. | 4 Affinchè tu riconosca la verità delle cose, che a te sono state insegnate. |
| 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. | 5 Bravi al tempo di Erode, re di Giudea, un sacerdote, per nome Zaccaria, della classe di Abia; e la moglie di lui delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
| 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. | 6 Ed erano ambedue giusti dinanzi a Dio, camminando irreprensibili in tutti i comandamenti, e nelle leggi del Signore. |
| 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. | 7 E non avevano figliuolo, per essere Elisabetta sterile, e tutti due di età avanzata. |
| 8 Or il arriva, lorsqu'il accomplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce selon le rang de sa classe, | 8 Or avvenne, che, mentre faceva la funzione di sacerdote dinanzi a Dio nell'ordine del suo turno, |
| 9 qu'il lui échut par le sort, d'après la coutume établie entre les prêtres, d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. | 9 Secondo la consuetudine del sacerdozio, toccogli in sorte di entrare nel tempio del Signore a offerirvi l'incenso: |
| 10 Et toute la multitude du peuple était dehors, en prière, à l'heure de l'encens. | 10 E tutta la turba del popolo orava di fuori nell'ora dell'incenso. |
| 11 Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout à droite de l'autel de l'encens. | 11 E apparve a lui l'Angelo del Signore, stante alla destra dell'altare dell'incenso. |
| 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur le saisit. | 12 E Zaccaria al vederlo turbossi, e il timore lo soprapprese. |
| 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, car ta prière a été exaucée, et ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, auquel tu donneras le nom de Jean. | 13 Ma l'Angelo gli disse: Non temere, o Zaccaria, perché è stata esaudita la tua orazione: e la tua moglie Elisabetta ti partorirà un figliuolo; e gli porrai nome Giovanni: |
| 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance, | 14 E sarà a te di allegrezza, e di giubbilo: e molti si rallegreranno per la nascita di lui: |
| 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; | 15 Imperocché egli sarà grande nel cospetto del Signore: non berrà né vino, né sicera: e sarà ripieno di Spirito santo sin dall'utero di sua madre: |
| 16 et il convertira un grand nombre des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. | 16 E convertirà molti dei figliuoli d'Israelle al Signore Dio loro. |
| 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et la vertu d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la prudence des justes, de manière à préparer au Seigneur un peuple parfait. | 17 Ed egli precederà davanti a lui con lo spirito, e con la virtù di Elia: per rivolgere i cuori de' padri verso i loro figliuoli, e gl'increduli alla sapienza dei giusti, per preparare al Signore un popolo perfetto. |
| 18 Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. | 18 E Zaccaria disse all'Angelo: Come comprenderò io tal cosa? Imperocché io son vecchio, e la moglie mia è avanzata in età. |
| 19 Et l'ange lui répondit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; et j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. | 19 E l'Angelo gli rispose, e disse: Io sono Gabriele, che sto nel cospetto d'Iddio: e sono stato mandato a parlarti, e recarti questa buona nuova. |
| 20 Et voici que tu seras muet, et que tu ne pourras plus parler, jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. | 20 Ed ecco, che sarai mutolo, e non potrai far parola sino al giorno, che questo succeda, perché non hai creduto alle mie parole, le quali si adempiranno a suo tempo. |
| 21 Cependant le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le temple. | 21 E il popolo stava aspettando Zaccaria: e si maravigliava del tardare, che egli faceva nel tempio. |
| 22 Mais, étant sorti, il ne pouvait leur parler ; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Et lui, il leur faisait des signes, et il demeura muet. | 22 Ma essendo egli uscito, non poteva parlare ad essi: e compresero, ch'egli aveva avuta una visione nel tempio. Ed egli andava facendo loro dei cenni, e si restò mutolo. |
| 23 Lorsque les jours de son ministère furent écoulés, il s'en alla dans sa maison. | 23 E avvenne, che, finiti i giorni del suo uffizio, se n' andò a casa sua: |
| 24 Quelque temps après, Elisabeth sa femme conçut ; et elle se tenait cachée durant cinq mois, disant : | 24 E dopo que' giorni Elisabetta sua moglie rimase incinta, e per cinque mesi si teneva nascosta, dicendo: |
| 25 Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. | 25 Cosi ha fatto con me il Signore, quando si è a me rivolto per togliere la mia ignominia tra gli uomini. |
| 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, | 26 Ma il sesto mese fu mandato l'Angelo Gabriele da Dio a una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
| 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie. | 27 A una vergine sposata ad un uomo della casa di Davidde, nomato Giuseppe, e la Vergine si chiamava Maria. |
| 28 L'Ange, étant entré auprès d'elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. | 28 Ed entrato l'Angelo da lei, disse: Dio ti salvi, piena di grazia: il Signore è teco: Benedetta tu fra le donne. |
| 29 Elle, l'ayant entendu, fut troublée de ses paroles, et elle se demandait quelle pouvait être cette salutation. | 29 Le quali cose avendo ella udite, si turbò alle sue parole; e andava pensando, che sorta di saluto fosse questo. |
| 30 Et l'Ange lui dit : Ne craignez pas, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu. | 30 E l'Angelo le disse: Non temere, Maria, imperocché hai trovato grazia dinanzi a Dio. |
| 31 Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. | 31 Ecco che concepirai, e partorirà un figlio, e gli porrai nome Gesù. |
| 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Très-Haut ; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père, et il régnera éternellement sur la maison de Jacob, | 32 Questi sarà grande, e sarà chiamato figliuolo dell'Altissimo: e a lui darà il Signore Iddio la sede di Davidde suo padre: e regnerà sopra la casa di Giacobbe in eterno. |
| 33 et son règne n'aura pas de fin. | 33 E il suo regno non avrà fine. |
| 34 Alors Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il ? car je ne connais pas d'homme. | 34 E Maria disse all'Angelo: la qual modo avverrà questo, mentre io non conosco uomo? |
| 35 L'ange lui répondit : L'Esprit-Saint surviendra en vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre ; c'est pourquoi le fruit saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. | 35 E l'Angelo le rispose, e disse: Lo Spirito santo scenderà sopra di te, la virtù dell'Altissimo ti adombrerà. E per questo ancora quello, che nasce rà di te Santo, sarà chiamato figliuolo di Dio. |
| 36 Et voici qu'Elisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile ; | 36 Ed ecco che Elisabetta tua parente ha concepito anch' essa un figliuolo nella sua vecchiezza: ed è nel sesto mese quella, che diceasi sterile: |
| 37 car il n'y a rien d'impossible à Dieu. | 37 Imperocché nulla sarà impossibile a Dio. |
| 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon votre parole. Et l'ange s'éloigna d'elle. | 38 E Maria disse: Ecco l'ancella del Signore, facciasi di me secondo la tua parola. E l'Angelo si parti da lei. |
| 39 En ces jours-là, Marie, se levant, s'en alla en grande hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda ; | 39 E Maria in quegli stessi giorni andò frettolosamente nella montagna a una città di Giuda: |
| 40 et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. | 40 Ed entrò, in casa di Zaccaria, e salutò Elisabetta. |
| 41 Et il arriva, aussitôt qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. | 41 E avvenne, che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino saltellò nel suo seno: ed Elisabetta fu ripiena di Spirito santo: |
| 42 Et elle s'écria d'une voix forte : Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de votre sein est béni. | 42 Ed esclamò ad alta voce, e disse: Benedetta tu tra le donne, e benedetto il frutto del tuo ventre. |
| 43 Et d'où m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? | 43 E donde a me questo, che la madre del Signor mio venga da me? |
| 44 Car voici, dès que votre voix a frappé mon oreille, quand vous m'avez saluée, l'enfant a tressailli de joie dans mon sein. | 44 Imperocché ecco che appena il suono del tuo saluto giunse alle mie orecchie, saltellò per giubbilo nel mio seno il bambino. |
| 45 Et vous êtes bienheureuse d'avoir cru ; car ce qui vous a été dit de la part du Seigneur s'accomplira. | 45 E beata te, che hai creduto, perché si adempiranno le cose dette a te dal Signore. |
| 46 Et Marie dit : Mon âme glorifie le Seigneur, | 46 E Maria disse: l'anima mia esalta la grandezza del Signore: |
| 47 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, | 47 Ed esulta il mio spirito in Dio mio salvatore. |
| 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse (l'humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, | 48 Perché ha rivolto lo sguardo alla bassezza della sua serva: conciossiachè ecco che da questo punto beata mi chiameranno tutte le età. |
| 49 parce que celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et son nom est saint ; | 49 Perché grandi cose ha fatte a me colui, che è potente, e di cui santo è il nome. |
| 50 et sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui le craignent. | 50 E la misericordia di lui di generazione in generazione sopra coloro, che lo temono. |
| 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. | 51 Fece opere di potenza col suo braccio: dissipò i superbi coi pensieri del loro cuore. |
| 52 Il a renversé les puissants de leur trône, et il a élevé les humbles. | 52 Ha deposto dal trono i potenti, e ha esaltato i piccoli. |
| 53 Il a rempli de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. | 53 Ha ricolmati di beni i famelici, e voti ha rimandati i ricchi. |
| 54 Il a relevé Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde : | 54 Accolse Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia: |
| 55 selon ce qu'il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race (postérité) pour toujours. | 55 Conforme parlò ai padri nostri, ad Abramo, e ai suoi discendenti per tutti i secoli. |
| 56 Marie demeura environ trois mois avec Elisabeth ; puis elle s'en retourna dans sa maison. | 56 Maria poi si trattenne con lei circa tre mesi: e se ne tornò a casa sua. |
| 57 Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. | 57 E si compi per Elisabetta il tempo di partorire, e partorì un figliuolo. |
| 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. | 58 E i vicini, e i parenti di lei udirono, come il Signore aveva segnalata la sua misericordia verso di lei, e se ne congratulavano con essa. |
| 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. | 59 E avvenne, che l'ottavo giorno andarono a circoncidere il fanciullo, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre. |
| 60 Mais sa mère, prenant la parole, dit : Non ; mais il sera appelé Jean. | 60 E la madre di lui rispose, e disse: Non già; ma avrà nome Giovanni. |
| 61 Ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom. | 61 E le dissero: Non v' ha alcuno della tua parentela, che porti tal nome. |
| 62 Et ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelât. | 62 E facevano cenno a suo padre, come volesse, che fosse chiamato. |
| 63 Et, demandant des tablettes, il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. | 63 Ed egli, chiesta la tavoletta, scrisse cosi: Il suo nome è Giovanni. E tutti restarono maravigliati. |
| 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. | 64 E in quel ponto fu aperta la sua bocca, e sciolta la sua lingua, e parlava benedicendo Dio. |
| 65 Et la crainte s'empara de tous leurs voisins, et, dans toutes les montagnes de la Judée, toutes ces choses (merveilles) étaient divulguées. | 65 E furono presi da timore tutti i loro vicini: e per tutta la montagna della Giudea si divulgarono tutte queste cose: |
| 66 Et tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur cœur, en disant : Que pensez-vous que sera cet enfant ? Car la main du Seigneur était avec lui. | 66 E tutti quelli, che le avevano udite, le ponderavano in cuor loro, dicendo: Che bambino sarà, mai questo? imperocché la mano del Signore era con lui. |
| 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant : | 67 E Zaccaria suo padre fu ripieno di Spirito santo: e profetò, dicendo: |
| 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, | 68 Benedetto il Signore Dio d'Israele, perché ha visitato, e redento il suo popolo. |
| 69 et nous a suscité un puissant Sauveur (corne de salut) dans la maison de David, son serviteur, | 69 Ed ha innalzato per noi il principe della salute nella casa di Davidde suo servo. |
| 70 ainsi qu'il a dit par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, | 70 Conforme annunzio per bocca de' santi profeti suoi, che sono stati dal cominciamento de' secoli: |
| 71 qu'il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, | 71 La liberazione da' nostri nemici, e dalle mani di tutti coloro, che ci odiano: |
| 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de son alliance sainte, | 72 Per fare misericordia co' padri nostri: e mostrarsi memore del testamento suo santo. |
| 73 selon le serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce (faire pour nous), | 73 Conforme al giuramento, col quale ei giurò ad Abramo padre nostro, di concedere a noi: |
| 74 qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions sans crainte, | 74 Che liberi dalle mani de' nostri nemici serviamo a lui scevri di timore. |
| 75 marchant devant lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. | 75 Con santità, e giustizia nel cospetto di lui per tutti i nostri giorni. |
| 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut : car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, | 76 E tu, bambinello, sarai detto il profeta dell'Altissimo: perché precederai davanti alla faccia del Signore a preparare le sue vie: |
| 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, | 77 Per dare al suo popolo la scienza della salute per la remissione de' loro peccati, |
| 78 par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, | 78 Mediante le viscere della misericordia del nostro Dio: per le quali ci ha visitato il Sol nascente dall'alto: |
| 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. | 79 Per illuminare coloro, che giacciono nelle tenebre, e nell'ombra della morte: per guidare i nostri passi nella via della pace. |
| 80 Or l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il demeurait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. | 80 E il bambino cresceva, e si fortificava nello spirito: e abitava pei deserti sino al tempo di darsi a conoscere a Israele. |