| 1 En ces jours-là, comme la foule était de nouveau nombreuse et n'avait pas de quoi manger, il appela ses disciples, et leur dit : | 1 Azokban a napokban, amikor ismét nagy tömeg volt együtt és nem volt mit enniük, magához hívta tanítványait és azt mondta nekik: |
| 2 J'ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu'ils sont avec moi, et ils n'ont pas de quoi manger ; | 2 »Sajnálom a tömeget, mert íme, már három napja velem vannak, és nincs mit enniük. |
| 3 et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin. | 3 Ha étlen bocsátom haza őket, ellankadnak az úton, mert egyesek messziről jöttek közülük.« |
| 4 Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pain ici, dans le désert ? | 4 Tanítványai azt felelték neki: »Hogyan tarthatná jól az ember ezeket kenyérrel itt a pusztában?« |
| 5 Et il leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. | 5 Ő pedig megkérdezte őket: »Hány kenyeretek van?« Azok azt felelték: »Hét.« |
| 6 Alors il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Et prenant les sept pains, et ayant rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule. | 6 Erre megparancsolta a tömegnek, hogy telepedjen le a földre. Fogta a hét kenyeret, hálát adott, megszegte és odaadta tanítványainak, hogy eléjük tegyék; és azok a tömeg elé tették. |
| 7 Ils avaient encore quelques petits poissons ; il les bénit aussi, et les fit distribuer. | 7 Egy kevés haluk is volt; azokat is megáldotta, és szólt, hogy ezeket is tegyék eléjük. |
| 8 Ils mangèrent donc et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. | 8 Aztán ettek és jóllaktak. Végül a megmaradt darabokból hét kosárral szedtek össze. |
| 9 Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille ; et il les renvoya. | 9 Akik ettek, mintegy négyezren voltak. Majd elbocsátotta őket. |
| 10 Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha. | 10 Ő pedig azonnal beszállt a hajóba tanítványaival és Dalmanuta vidékére ment. |
| 11 Les pharisiens survinrent, et se mirent à discuter avec lui, lui demandant un signe du ciel, pour le tenter. | 11 Ekkor kijöttek a farizeusok, elkezdtek vele vitatkozni, és kísértették őt, égi jelet kérve tőle. |
| 12 Mais Jésus, gémissant dans son cœur, dit : Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. | 12 Ekkor lelke mélyéből felsóhajtott és azt mondta: »Miért kér jelet ez a nemzedék? Bizony, mondom nektek: nem kap jelet ez a nemzedék.« |
| 13 Et les renvoyant, il monta de nouveau dans la barque, et passa sur l'autre rive. | 13 Azután otthagyta őket, ismét a hajóba szállt, és átkelt a túlsó partra. |
| 14 Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la barque. | 14 Közben elfelejtettek kenyeret vinni, és egy kenyérnél több nem volt náluk a hajóban. |
| 15 Comme Jésus leur donnait cet ordre : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et du levain d'Hérode, | 15 Ekkor így intette őket: »Vigyázzatok, óvakodjatok a farizeusok kovászától és Heródes kovászától.« |
| 16 ils raisonnaient et disaient entre eux : C'est parce que nous n'avons pas de pain. | 16 Azok pedig tanakodtak egymás közt, arra gondolva, hogy: »Nincsen kenyerünk.« |
| 17 Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n'avez pas de pains ? N'avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? | 17 Jézus észrevette ezt, és azt mondta nekik: »Miért tanakodtok azon, hogy nincsen kenyeretek? Még mindig nem tudjátok és nem értitek a dolgot? Még mindig el van vakulva a szívetek? |
| 18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? et n'avez-vous pas de mémoire ? | 18 Van szemetek, és nem láttok? Van fületek, és nem hallotok? Nem emlékeztek arra, |
| 19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Douze. | 19 hogy amikor az öt kenyeret ötezernek megtörtem, hány tele kosár hulladékot szedtetek fel?« Azt felelték neki: »Tizenkettőt.« |
| 20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour quatre mille hommes, combien avez-vous apporté de corbeilles pleines de morceaux ? Ils lui dirent : Sept. | 20 »És amikor a hét kenyeret négyezernek, hány kosár maradékot szedtetek össze?« Azt felelték neki: »Hetet.« |
| 21 Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas encore ? | 21 Erre így szólt hozzájuk: »Miért van tehát az, hogy mégsem értitek?« |
| 22 Ils vinrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle, et on le priait de le toucher. | 22 Azután Betszaidába érkeztek. Egy vakot vezettek hozzá, és kérték őt, hogy érintse meg. |
| 23 Ayant pris la main de l'aveugle, il le conduisit hors du bourg ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, il lui demanda ce qu'il voyait. | 23 Ő kézen fogta a vakot, kivezette a helységből, és a szemére köpve rátette a kezeit, aztán megkérdezte tőle, hogy lát-e valamit. |
| 24 Celui-ci, regardant, répondit : Je vois les hommes marcher, semblables à des arbres. | 24 Az föltekintett és azt mondta: »Látom az embereket, mintha a fák járkálnának.« |
| 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et il commença à voir, et il fut si bien guéri qu'il voyait toutes choses distinctement. | 25 Azután ismét a szemére tette a kezét, mire az látni kezdett, meggyógyult, és tisztán látott mindent. |
| 26 Alors il le renvoya dans sa maison, en disant : Va dans ta maison ; et si tu entres dans le bourg, ne dis rien à personne. | 26 S ő ezzel küldte őt haza: »A faluba ne menj be!« |
| 27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe ; et il interrogeait ses disciples en chemin, en disant : Qui dit-on que je suis ? | 27 Jézus ezután elment tanítványaival Fülöp Cézáreájának falvaiba. Az úton megkérdezte tanítványait: »Kinek tartanak engem az emberek?« |
| 28 Ils lui répondirent : Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, l'un des prophètes. | 28 Ők azt felelték neki: »Keresztelő Jánosnak, mások Illésnek, mások pedig egynek a próféták közül.« |
| 29 Alors il leur dit : Mais vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre, répondant, lui dit : Vous êtes le Christ. | 29 Erre megkérdezte őket: »És ti kinek tartotok engem?« Péter felelt neki: »Te vagy a Krisztus.« |
| 30 Et il leur défendit avec menace de dire cela à personne. | 30 Ő ekkor a lelkükre kötötte, hogy ezt senkinek se mondják el róla. |
| 31 Et il commença à leur déclarer qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les princes des prêtres et par les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât après trois jours. | 31 Ezután elkezdte őket tanítani arra, hogy az Emberfiának sokat kell szenvednie. El kell, hogy vessék a vének, a főpapok és az írástudók, meg kell, hogy öljék, és három nap múlva föl kell támadnia. |
| 32 Et il parlait de ces choses ouvertement. Alors Pierre, le tirant à part, se mit à le reprendre. | 32 Egész nyíltan mondta el nekik ezt a dolgot. Ekkor Péter félrehívta őt, és kezdte lebeszélni. |
| 33 Mais lui, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, en disant : Va derrière moi, Satan ; car tu n'as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. | 33 De ő megfordult, a tanítványaira tekintett, és megdorgálta Pétert ezekkel a szavakkal: »Távozz előlem, Sátán! Mert nem az Isten dolgaival törődsz, hanem az emberekével.« |
| 34 Et ayant appelé à lui la foule, avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à soi-même, et qu'il porte sa croix, et qu'il me suive. | 34 Azután magához hívta a tömeget a tanítványaival együtt, és azt mondta nekik: »Aki utánam akar jönni, tagadja meg önmagát, vegye föl keresztjét és kövessen engem. |
| 35 Car celui qui voudra sauver sa vie (son âme), la perdra ; mais celui qui la perdra à cause de moi et de l'Evangile, la sauvera. | 35 Mert aki meg akarja menteni életét, elveszíti azt, aki pedig elveszíti életét énértem és az evangéliumért, megmenti azt. |
| 36 En effet, que servirait à l'homme de gagner le monde entier et de perdre son âme ? | 36 Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, lelkének pedig kárát vallja? |
| 37 Ou que donnera l'homme en échange de son âme ? | 37 Hisz mit adhat az ember cserébe a lelkéért? |
| 38 Car si quelqu'un rougit de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme rougira aussi de lui, lorsqu'il viendra dans la gloire de son Père, avec les anges saints. | 38 Mert aki szégyell engem és az én igéimet ebben a házasságtörő és bűnös korban, az Emberfia is szégyellni fogja azt, amikor eljön Atyjának dicsőségében a szent angyalokkal.« |
| 39 Et il leur disait : En vérité, je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. | |