| 1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, au pays des Géraséniens. | 1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes. |
| 2 Et comme il sortait de la barque, tout à coup vint à lui, sortant des sépulcres, un homme possédé d'un esprit impur, | 2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him. |
| 3 qui avait sa demeure dans les sépulcres. Et personne ne pouvait plus le lier, même avec des chaînes ; | 3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain. |
| 4 car souvent il avait eu les fers aux pieds, et avait été lié de chaînes ; mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne ne pouvait le dompter. | 4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him. |
| 5 Il était sans cesse, jour et nuit, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. | 5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones. |
| 6 Ayant donc vu Jésus de loin, il accourut et l'adora ; | 6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him, |
| 7 et poussant un grand cri, il dit : Qu'y a-t-il entre vous et moi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut ? Je vous en conjure au nom de Dieu, ne me tourmentez pas. | 7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!" |
| 8 Car Jésus lui disait : Esprit impur, sors de cet homme. | 8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!") |
| 9 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Il répondit : Mon nom est Légion, parce que nous sommes nombreux. | 9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us." |
| 10 Et il le priait avec instance de ne pas les chasser du pays. | 10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory. |
| 11 Or il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. | 11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. |
| 12 Et les démons le suppliaient, en disant : Envoyez-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. | 12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them." |
| 13 Jésus le leur permit aussitôt ; et les esprits impurs, sortant du possédé, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer. Il y en avait environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer. | 13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned. |
| 14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les champs. Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. | 14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened. |
| 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et virent celui qui avait été tourmenté par le démon, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent effrayés. | 15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear. |
| 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au possédé et aux pourceaux. | 16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine. |
| 17 Et ils se mirent à prier Jésus de sortir de leur territoire. | 17 Then they began to beg him to leave their district. |
| 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été tourmenté par le démon se mit à lui demander de pouvoir rester avec lui. | 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him. |
| 19 Mais Jésus ne l'accepta pas, et lui dit : Va dans ta maison, auprès des tiens, et annonce-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi. | 19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you." |
| 20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui ; et tous étaient dans l'admiration. | 20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed. |
| 21 Jésus ayant de nouveau gagné l'autre rive sur la barque, une foule nombreuse s'assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer. | 21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea. |
| 22 Alors vint un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, se jeta à ses pieds, | 22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet |
| 23 et le suppliait avec instance, en disant : Ma fille est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains, afin qu'elle guérisse et qu'elle vive. | 23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live." |
| 24 Et Jésus alla avec lui ; et une grande foule le suivait et le pressait. | 24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him. |
| 25 Alors une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, | 25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years. |
| 26 qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien, et n'en avait éprouvé aucun soulagement, mais s'en trouvait encore plus mal, | 26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse. |
| 27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement. | 27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak. |
| 28 Car elle disait : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. | 28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured." |
| 29 Et aussitôt la source du sang qu'elle perdait fut séchée, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de sa maladie. | 29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction. |
| 30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna vers la foule, et dit : Qui a touché mes vêtements ? | 30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?" |
| 31 Et ses disciples lui disaient : Vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : Qui m'a touché ? | 31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'" |
| 32 Et il regardait tout autour, pour voir celle qui avait fait cela. | 32 And he looked around to see who had done it. |
| 33 Mais la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité. | 33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth. |
| 34 Et Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie de ton mal. | 34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction." |
| 35 Comme il parlait encore, survinrent des gens du chef de la synagogue, qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ? | 35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?" |
| 36 Mais Jésus, ayant entendu cette parole, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas, crois seulement. | 36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith." |
| 37 Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques. | 37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James. |
| 38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, et Jésus voit (vit) le tumulte, et des personnes qui pleuraient et poussaient de grands cris. | 38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly. |
| 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pleurez-vous ? La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. | 39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep." |
| 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, ayant fait sortir tout le monde, prend le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entre (entra) au lieu où la jeune fille était couchée. | 40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was. |
| 41 Et prenant la main de la jeune fille, il lui dit : Talitha, cumi ; ce qui signifie : Jeune fille (Je te l'ordonne), lève-toi. | 41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!" |
| 42 Et aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'une grande stupeur. | 42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded. |
| 43 Et il leur ordonna fortement que personne ne le sût, et il dit de donner à manger à la jeune fille. | 43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat. |