| 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. | 1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. |
| 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. | 2 فصاروا يراقبونه هل يشفيه في السبت. لكي يشتكوا عليه. |
| 3 Et il dit à l'homme qui avait une main desséchée : Lève-toi, là au milieu. | 3 فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. |
| 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou du mal ? de sauver la vie ou de l'ôter ? Mais ils se taisaient. | 4 ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. |
| 5 Alors, promenant sur eux ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur cœur, il dit à l'homme : Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. | 5 فنظر حوله اليهم بغضب حزينا على غلاظة قلوبهم وقال للرجل مدّ يدك. فمدها فعادت يده صحيحة كالاخرى. |
| 6 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. | 6 فخرج الفريسيون للوقت مع الهيرودسيين وتشاوروا عليه لكي يهلكوه |
| 7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, de la Galilée, et de la Judée, | 7 فانصرف يسوع مع تلاميذه الى البحر وتبعه جمع كثير من الجليل ومن اليهودية |
| 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain ; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'il faisait, vinrent en grand nombre auprès de lui. | 8 ومن اورشليم ومن ادومية ومن عبر الاردن. والذين حول صور وصيدا جمع كثير اذ سمعوا كم صنع أتوا اليه. |
| 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'il n'en fût pas accablé. | 9 فقال لتلاميذه ان تلازمه سفينة صغيرة لسبب الجمع كي لا يزحموه. |
| 10 Car, comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui, pour le toucher. | 10 لانه كان قد شفى كثيرين حتى وقع عليه ليلمسه كل من فيه داء. |
| 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : | 11 والارواح النجسة حينما نظرته خرّت له وصرخت قائلة انك انت ابن الله. |
| 12 Vous êtes le Fils de Dieu. Et il leur défendait, avec de sévères menaces, de le faire connaître. | 12 واوصاهم كثيرا ان لا يظهروه |
| 13 Il monta ensuite sur une montagne, et il appela à lui ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent auprès de lui. | 13 ثم صعد الى الجبل ودعا الذين ارادهم فذهبوا اليه. |
| 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher. | 14 واقام اثني عشر ليكونوا معه وليرسلهم ليكرزوا. |
| 15 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. | 15 ويكون لهم سلطان على شفاء الامراض واخراج الشياطين. |
| 16 C'étaient : Simon, auquel il donna le nom de Pierre ; | 16 وجعل لسمعان اسم بطرس. |
| 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre ; | 17 ويعقوب بن زبدي ويوحنا اخا يعقوب وجعل لهما اسم بوانرجس اي ابني الرعد. |
| 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, | 18 واندراوس وفيلبس وبرثولماوس ومتى وتوما ويعقوب بن حلفى وتداوس وسمعان القانوي. |
| 19 et Judas Iscariote qui le trahit. | 19 ويهوذا الاسخريوطي الذي اسلمه. ثم أتوا الى بيت. |
| 20 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'il ne pouvait pas même manger du pain. | 20 فاجتمع ايضا جمع حتى لم يقدروا ولا على اكل خبز. |
| 21 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il a perdu l'esprit. | 21 ولما سمع اقرباؤه خرجوا ليمسكوه لانهم قالوا انه مختل. |
| 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. | 22 واما الكتبة الذين نزلوا من اورشليم فقالوا ان معه بعلزبول. وانه برئيس الشياطين يخرج الشياطين. |
| 23 Jésus, les ayant appelés auprès de lui, leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? | 23 فدعاهم وقال لهم بامثال كيف يقدر شيطان ان يخرج شيطانا. |
| 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. | 24 وان انقسمت مملكة على ذاتها لا تقدر تلك المملكة ان تثبت. |
| 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. | 25 وان انقسم بيت على ذاته لا يقدر ذلك البيت ان يثبت. |
| 26 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. | 26 وان قام الشيطان على ذاته وانقسم لا يقدر ان يثبت بل يكون له انقضاء. |
| 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort ; alors il pillera sa maison. | 27 لا يستطيع احد ان يدخل بيت قوي وينهب امتعته ان لم يربط القوي اولا وحينئذ ينهب بيته. |
| 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés ; | 28 الحق اقول لكم ان جميع الخطايا تغفر لبني البشر والتجاديف التي يجدفونها. |
| 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. | 29 ولكن من جدّف على الروح القدس فليس له مغفرة الى الابد بل هو مستوجب دينونة ابدية. |
| 30 Car ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. | 30 لانهم قالوا ان معه روحا نجسا |
| 31 Cependant sa mère et ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. | 31 فجاءت حينئذ اخوته وامه ووقفوا خارجا وارسلوا اليه يدعونه. |
| 32 Or, la foule était assise autour de lui ; et on lui dit : Voici que votre mère et vos frères sont dehors, et vous demandent. | 32 وكان الجمع جالسا حوله فقالوا له هوذا امك واخوتك خارجا يطلبونك. |
| 33 Et il leur répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? | 33 فاجابهم قائلا من امي واخوتي. |
| 34 Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. | 34 ثم نظر حوله الى الجالسين وقال ها امي واخوتي. |
| 35 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. | 35 لان من يصنع مشيئة الله هو اخي واختي وامي |