SCRUTATIO

Jeudi, 16 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 15


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Dès le matin, les princes des prêtres, ayant délibéré avec les anciens, et les scribes, et tout le conseil, lièrent Jésus, l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 Les princes des prêtres l'accusèrent de beaucoup de choses.3 And the chief priests accused him in many things.
4 Pilate l'interrogea de nouveau, en disant : Tu ne réponds rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate était étonné.5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 Or, le jour de la fête, il avait coutume de leur délivrer un des prisonniers, celui qu'ils demandaient.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Il y en avait un, nommé Barabbas, qui avait été emprisonné avec des séditieux, pour un meurtre qu'il avait commis dans une émeute.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 La foule, étant montée, se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Pilate leur répondit, et dit : Voulez-vous que je vous délivre le toi des Juifs ?9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Car il savait que c'était par envie que les princes des prêtres l'avaient livré.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Mais les pontifes excitèrent la foule à demander qu'il délivrât plutôt Barabbas.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilate, prenant de nouveau la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse du toi des Juifs ?12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Mais ils crièrent de nouveau : crucifie-le.13 But they again cried out: Crucify him.
14 Pilate, cependant, leur disait : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils criaient encore plus fort : Crucifie-le.14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur remit Barabbas, et après avoir fait flagellé Jésus, il le livra pour être crucifié.15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Alors les soldats le conduisirent dans la cour du prétoire ; puis ils rassemblent toute la cohorte.16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Ils le revêt(ir)ent de pourpre, et lui mettent (mirent) sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Ils se mirent ensuite à le saluer : Salut, roi des Juifs.18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et fléchissant les genoux, ils l'adoraient.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l'emmenèrent pour le crucifier.20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Et ils contraignirent un certain Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là en revenant des champs, de porter la croix de Jésus.21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Ils le conduisirent ainsi au lieu appelé Golgotha ; ce qui signifie : lieu du Calvaire.22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 Et ils lui donnaient à boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses vêtements, tirant au sort ce que chacun en apporterait.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 Et l'inscription qui indiquait la cause de sa condamnation portait : Le roi des Juifs.26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Ils crucifièrent avec lui deux voleurs, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture : Il a été rangé parmi les criminels.28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Les passants le blasphémaient, branlant la tête, et disant : Eh ! Toi qui détruis le temple de Dieu et qui le rebâtis en trois jours,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix.30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l'un à l'autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient aussi.32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 La sixième heure étant venue, les ténèbres couvrirent toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Et à la neuvième heure, Jésus poussa un grand cri, en disant : Eloï, Eloï, lamma sabacthani ? Ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici qu'il appelle Elie.35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Et l'un d'eux courut, et remplit une éponge de vinaigre ; et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, en disant : Laissez ; voyons si Elie viendra le détacher.36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Alors le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Et le centurion qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en poussant ce grand cri, dit : Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin ; parmi elles étaient Marie-Madeleine, et Marie, Mère de Jacques le Mineur et de Joseph, et Salomé,40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée ; et beaucoup d'autres encore, qui étaient montées avec lui à Jérusalem.41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 Joseph d'Arimathie, membre distingué du conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint et entra hardiment chez Pilate, et demanda le corps de Jésus.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; et ayant fait venir le centurion, il lui demanda s'il était déjà mort.44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Et lorsqu'il s'en fut assuré par le centurion, il donna le corps à Joseph.45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le linceul, et le déposa dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Cependant Marie-Madeleine, et Marie, mère de Joseph, regardaient où on le mettait.47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.