SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 27


font
Le Sainte Bible VigourouxDOUAI-RHEIMS
1 Le matin étant venu, tous les princes des prêtres et les anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour Le faire mourir.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Et L'ayant lié, ils L'emmenèrent et Le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur.2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Alors Judas, qui L'avait trahi, voyant qu'Il était condamné, poussé par le repentir, rapporta les pièces d'argent aux princes des prêtres et aux anciens,3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Mais ils dirent : Que nous importe ? c'est ton affaire.4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Ayant jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et alla se pendre.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 Mais les princes des prêtres, ayant pris les pièces d'argent, dirent : Il ne nous est pas permis de les mettre dans le trésor, parce que c'est le prix du sang.6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Et ayant tenu conseil, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé jusqu'à ce jour Haceldama, c'est-à-dire champ du sang.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été prédit par le prophète Jérémie : Ils ont reçu les trente pièces d'argent, prix de Celui qui a été évalué, qu'on a évalué de la part des enfants d'Israël,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 et ils les ont données pour le champ d'un potier, comme le Seigneur me l'a ordonné.10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Or Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur L'interrogea en ces termes : Es-Tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 Et comme Il était accusé par les princes des prêtres et les anciens, Il ne répondit rien.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Alors Pilate Lui dit : N'entends-Tu pas quels graves témoignages ils portent contre Toi ?13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Mais Il ne lui répondit pas un seul mot, de sorte que le gouverneur en fut très étonné.14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 Or, le jour de la fête, le gouverneur avait coutume de délivrer un prisonnier, celui que le peuple demandait.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 Il avait alors un prisonnier insigne, nommé Barabbas.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Comme ils étaient donc assemblés, Pilate leur dit : Qui voulez-vous que je vous délivre ? Barabbas, ou Jésus, qui est appelé Christ ?17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils L'avaient livré.18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Pendant qu'il était assis sur son tribunal, sa femme lui envoya dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à cause de Lui.19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Mais les princes des prêtres et les anciens persuadèrent au peuple de demander Barabbas et de faire périr Jésus.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Le gouverneur, prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que je vous délivre ? Ils dirent : Barabbas.21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qui est appelé Christ ?22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Ils répondirent tous : Qu'il soit crucifié ! Le gouverneur leur dit : Mais quel mal a-t-Il fait ? Et ils crièrent encore plus fort, en disant : Qu'Il soit crucifié !23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant, prit de l'eau, et se lava les mains devant le peuple, en disant : Je suis innocent du sang de ce juste ; c'est à vous de voir.24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 Et tout le peuple répondit : Que Son sang retombe sur nous et sur nos enfants !25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Alors il leur délivra Barabbas, et après avoir fait flageller Jésus, il Le leur livra pour être crucifié.26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Alors les soldats du gouverneur, emmenant Jésus dans le prétoire, rassemblèrent autour de Lui toute la cohorte.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Et L'ayant dépouillé, ils Le revêtirent d'une chlamyde écarlate ;28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 puis, tressant une couronne d'épines, ils la mirent sur Sa tête, et un roseau dans Sa main droite ; et fléchissant le genou devant Lui, ils se moquaient de Lui, en disant : Salut, Roi des Juifs !29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Et crachant sur Lui, ils prenaient le roseau, et Lui frappaient la tête.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Lorsqu'ils se furent moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la chlamyde, Lui remirent Ses vêtements, et L'emmenèrent pour Le crucifier.31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Comme ils sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon, qu'ils contraignirent de porter la croix de Jésus.32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Et ils vinrent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, lieu du Calvaire.33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 Et ils Lui donnèrent du vin mêlé de fiel ; mais, quand Il l'eut goûté, Il ne voulut pas boire.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Après qu'ils L'eurent crucifié, ils partagèrent entre eux Ses vêtements, les tirant au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été prédit par le prophète : Ils se sont partagés Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Et s'étant assis, ils Le gardaient.36 And they sat and watched him.
37 Ils mirent au-dessus de Sa tête une inscription, indiquant le sujet de Sa condamnation : Celui-ci est Jésus, le Roi des Juifs.37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 En même temps, on crucifia avec Lui deux voleurs, l'un à Sa droite, et l'autre à Sa gauche.38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Et les passants Le blasphémaient, branlant la tête,39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 et disant : Allons, Toi qui détruis le temple de Dieu, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-Toi Toi-même ; si Tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Les princes des prêtres se moquaient aussi de Lui, avec les scribes et les anciens, et disaient :41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 Il a sauvé les autres, et Il ne peut Se sauver Lui-même ; s'Il est le Roi d'Israël, qu'Il descende maintenant de la croix, et nous croirons en Lui.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Il a confiance en Dieu : que Dieu Le délivre maintenant, s'Il L'aime ; car Il a dit : Je suis le Fils de Dieu.43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 Les voleurs qui avaient été crucifiés avec Lui, Lui adressèrent les mêmes outrages.44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 Or, depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus cria d'une voix forte : Eli, Eli, lamma sabacthani ? C'est-à-dire : Mon Dieu, Mon Dieu, pourquoi M'avez-vous abandonné ?46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Quelques-uns de ceux qui étaient présents, L'ayant entendu, disaient : Il appelle Elie.47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 Et aussitôt l'un d'eux, accourant, prit une éponge et la remplit de vinaigre ; et l'ayant attachée à un roseau, il Lui donnait à boire.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Elie viendra Le délivrer.49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Mais Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit.50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Et voici que le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, et la terre trembla, et les pierres se fendirent,51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 et les sépulcres s'ouvrirent, et beaucoup de corps des saints qui s'étaient endormis ressuscitèrent,52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 et sortant de leurs tombeaux après Sa résurrection, ils vinrent dans la ville sainte, et apparurent à beaucoup de personnes.53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis d'une grande frayeur, et dirent : Vraiment cet homme était le Fils de Dieu.54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Il y avait là aussi, à quelque distance, des femmes nombreuses, qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée, pour Le servir ;55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 parmi elles était Marie Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée.56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Lorsque le soir fut venu, il vint un homme riche d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi disciple de Jésus.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Cet homme alla trouver Pilate, et demanda le corps de Jésus. Pilate ordonna qu'on rendît le corps.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Et ayant pris le corps, Joseph l'enveloppa d'un linceul blanc.59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 Et le déposa dans son sépulcre neuf, qu'il avait fait tailler dans le roc ; puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Or, Marie Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises en face du sépulcre.61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la Préparation, les princes des prêtres et les pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate,62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 en disant : Seigneur, nous nous sommes souvenus que cet imposteur a dit, lorsqu'Il vivait encore : Après trois jours Je ressusciterai.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Ordonnez donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que Ses disciples ne viennent dérober Son corps, et ne disent au peuple : Il est ressuscité d'entre les morts ; dernière imposture qui serait pire que la première.64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilate leur dit : Vous avez des gardes ; allez, gardez-le comme vous l'entendez.65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Ils s'en allèrent donc, et pour s'assurer du sépulcre, ils en scellèrent la pierre et y mirent des gardes.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.